Before my reversion to Islam, I spent many years engaged in the task of
translating some of the works of Aeschylus, Sophocles, Homer and Sappho
from the Ancient Greek - indeed, I laboured for nearly a year to
translate just one work, The Agamemnon of Aeschylus. Two decades or so
before that I had spent many happy hours - in the peaceful confines of
a Nazarene monastery - discussing the works of Homer in particular, and
translation in general, with a Greek scholar who would later publish
his own translation of an Ancient Greek text.
Thus, I have a certain familiarity with the difficulties and problems
which translators face. Since my reversion to Islam, I have become
increasingly aware of how certain key Arabic words or terms - important
for a understanding of Al-Islam - have been translated in such a way
that they seem to be re-interpretations, rather than accurate
translations. That is, there is a projection of Western ideas and
concepts into these terms so that the original meaning becomes either
obscured or misunderstood. A classic example here is the Arabic word
Siyasah which it has become common to mis-translate as "politics". Even
many well-intentioned Muslim scholars seem to make this fundamental
error. Thus, there has arisen, in this particular instance, an
identification of the subject Siyasah with the "politics" of the West
so that a classic work such as Siyasatush-Shar’iah by Sheikh ul-Islam
Ibn Taimiyyah are referred to as a treatise dealing with "Islamic
politics". Siyasah is siyasah - and refers to the application of Quran
and Sunnah: that is, commanding the good, and forbidding the bad,
defined as these are by Quran and Sunnah. One means of Siyasah is
Shariah. Another is bayah. This is not "politics" - and to use the term
politics in relation to Siyasah is, in my view, mistaken and leads to a
mis-understanding of Siyasah, and a mis-understanding of Al-Islam
itself. It can also lead to - and often is - an imitation of the kuffar.
What I believe it is important to understand is that we Muslims should
use the Arabic term whenever possible so that, for example, we talk and
write about Siyasah and not about "Islamic politics". For the term
"Islamic politics" is a mistake compounded upon a mistake, since (1)
Islam correctly is obedience and loyalty to Allah Subhanahu wa Ta'ala
and His Messenger (salla Allahu 'alayhi wa sallam) rather than some
"entity" or "thing" or idea or abstraction, as, for example,
nationalism is an entity, a thing, an idea (in Western terms); and (2)
the term politics refers to a Western idea, a concept, an abstraction,
which has no place in relation to obedience and loyalty to Allah
Subhanahu wa Ta'ala and His Messenger (salla Allahu 'alayhi wa sallam).
If we use the term politics, we are projecting onto Al-Islam what the
kaffir term politics means and implies.
An example from Ancient Greek will illustrate the problems here. I
quote from the Introduction to my translation of The Agamemnon (written
many years before my reversion):
In the same way, if we use modern, Western terms - often deriving from
Western philosophy - to try and understand our obedience and loyalty to
Allah Subhanahu wa Ta'ala and His Messenger (salla Allahu 'alayhi wa
sallam) and how this obedience should be manifest in the world in
practical ways, then we are allowing the West, the kuffar, their
philosophy, their Taghut, to re-interpret and often distort Al-Islam.
That is, we are allowing our very way of thinking to be influenced by
the kuffar. That this is not, it seems, widely understood among Muslims
today does tend to indicate that the kuffar have had some success with
the plan to alter how Al-Islam is perceived and how Muslims perceive
and understand Al-Islam.
Let us be quite clear about what this involves; let us understand the
error and the danger here. The kuffar have the intention, the aim, of
changing our Way of Life - changing Al-Islam. Part of their intention
is that they want us to understand Al-Islam, to perceive it, as a
"religion", as just one "religion" among many - as an entity, a thing,
which can be fitted into their kaffir scheme, their kaffir way of
living and which thus becomes for them, and for us (may Allah Subhanahu
wa Ta'ala forbid it) an "-ology" among other Western "-ologies" to be
studied academically, and accepted, or rejected, according to one's
hawaah. That is, they want to take the sacredness, the divine, out of
Al-Islam.
Is this important? Is this merely some minor, some pedantic, quibble
about words? Yes, I believe this is very important for Muslims, just as
it is not some minor quibble about words. It is fundamental for us, for
it is about thinking as a Muslim - referring everything back to Quran
and Sunnah - rather than thinking like a kaffir, and referring
everything back to some kaffir idea, some kaffir philosophy, some
kaffir concept.
Let us be honest - we do not need kaffir ideas, kaffir terms, kaffir
concepts. Al-Islam is complete; perfect, and superior to the kaffir way
of life, past and present.
May Allah (Subhanahu wa Ta'ala) protect us from all forms of
Al-asabiyyah Al-Jahiliyyah, forgive us for our mistakes, and guide us
to and keep us on the Right Path.
Abdul-Aziz ibn Myatt
10 Rabi Awal 1427