Towards Understanding Ancestral Culture


As manifest in my weltanschauung, based as that weltanschauung is on pathei-mathos and an appreciation of Greco-Roman culture, the term Ancestral Culture is synonymous with Ancestral Custom, with Ancestral Custom represented in Ancient Greek mythoi by Δίκη, the goddess Fairness as described by Hesiod:
σὺ δ ̓ ἄκουε δίκης, μηδ ̓ ὕβριν ὄφελλε:
ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ: οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς
215 ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θ ̓ ὑπ ̓ αὐτῆς
ἐγκύρσας ἄτῃσιν: ὁδὸς δ ̓ ἑτέρηφι παρελθεῖν
κρείσσων ἐς τὰ δίκαια: Δίκη δ ̓ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει
ἐς τέλος ἐξελθοῦσα: παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω

You should listen to Fairness and not oblige Hubris
Since Hubris harms unfortunate mortals while even the more fortunate
Are not equal to carrying that heavy a burden, meeting as they do with Mischief.
The best path to take is the opposite one: that of honour
For, in the end, Fairness is above Hubris
Which is something the young come to learn from adversity.

Hesiod, Ἔργα καὶ Ἡμέραι [Works and Days], vv 213-218  [1]

That Δίκη is generally described as the goddess of 'justice' - as 'Judgement' personified - is unfortunate given that the terms 'justice' and 'judgement' have modern, abstract, and legalistic, connotations which are inappropriate and which detract from understanding and appreciating the mythoi of Ancient Greece and Rome.

Correctly understood, Δίκη - and δίκη in general - represents the natural and the necessary balance manifest in ἁρμονίη (harmony) and thus not only in τὸ καλόν (the beautiful) but also in the Cosmic Order, κόσμος, with ourselves as human beings (at least when unaffected by hubris) a microcosmic re-presentation of such balance, κόσμον δὲ θείου σώματος κατέπεμψε τὸν ἄνθρωπον [2]. A sentiment re-expressed centuries later by Marsilii Ficini:
Quomodo per inferiora superioribus exposita deducantur superiora, et per mundanas materias mundana potissimum dona.

How, when what is lower is touched by what is higher, the higher is cosmically presenced therein and thus gifted because cosmically aligned. [3]
This understanding and appreciation of ἁρμονίη and of κόσμος and of ourselves as a microcosm is perhaps most evident in the Greek phrase καλὸς κἀγαθός, describing as it does those who are balanced within themselves, who - manifesting τὸ καλόν and τὸ ἀγαθὸν - comport themselves in a gentlemanly or lady-like manner, part of which comportment is living and if necessary dying in a honourable, a noble, manner. For personal honour presences τὸ καλόν and τὸ ἀγαθὸν, and thus the numinous.

For in practice honour manifests the customary, the ancestral way, of those who are noble, those who presence fairness; those who restore balance; those who (even at some cost to themselves) are fair due to their innate physis or because they have been nurtured to be so. For this ancestral way - such ancestral custom - is what is expected in terms of personal behaviour based on past personal examples and thus often manifests the accumulated wisdom of previous generations.

            Thus, an important - perhaps even ethos-defining - Ancestral Custom of Greco-Roman culture, and of Western culture born as Western culture was from medieval mythoi involving Knights and courtly romance and from the re-discovery of Greco-Roman culture that began the Renaissance, is chivalry and which personal virtue - presencing the numinous as it does and did - is not and cannot be subject to any qualifications or exceptions and cannot be confined to or manifest by anything so supra-personal as a particular religion or anything so supra-personal as a political dogma or ideology.

Hence, the modern paganus weltanschauung that I mentioned in my Classical Paganism And The Christian Ethos as a means "to reconnect those in the lands of the West, and those in Western émigré lands and former colonies of the West, with their ancestral ethos," is one founded on καλὸς κἀγαθός. That is, on chivalry; on manners; on gentrice romance; and on the muliebral virtues, the gender equality, inherent in both chivalry and personal manners, consciously and rationally understood as chivalry and manners now are as a consequence of both our thousands of years old human culture of pathei-mathos and of our empathic (wordless) and personal apprehension of the numinous.


David Myatt
January 2018

(Revised March 2018)

[1] My translation. Some notes on the translation:

a. δίκη. The goddess of Fairness. In this work, as in Θεογονία (Theogony), Hesiod is recounting and explaining part of the ancestral tradition of ancient Greece, one important aspect of which tradition is understanding the relation between the gods and mortals.

Given both the antiquity of the text and the context, 'Fairness' - as the name of the goddess - is, in my view, more appropriate than the now common appellation 'Justice', considering the modern (oft times impersonal) connotations of the word 'justice'.

b. Mischief. The sense of ἄτῃσιν here is not of 'delusion' nor of 'calamities', per se, but rather of encountering that which or those whom (such as the goddess of mischief, Ἄτη) can bring mischief or misfortune into the 'fortunate life' of a 'fortunate mortal', and which encounters are, according to classical tradition, considered as having been instigated by the gods. Hence, of course, why Sophocles [Antigone, 1337-8] wrote ὡς πεπρωμένης οὐκ ἔστι θνητοῖς συμφορᾶς ἀπαλλαγή (mortals cannot be delivered from the misfortunes of their fate).

c. δίκαιος. Honour expresses the sense that is meant: of being fair; capable of doing the decent thing; of dutifully observing ancestral customs. A reasonable alternative for 'honour' would thus be 'decency', both preferable to words such as 'just' and 'justice' which are not only too impersonal but have too many inappropriate modern connotations.

d. νήπιος. Literal - 'young', 'uncultured' (i.e. un-schooled, un-educated in the ways of ancestral custom) - rather than metaphorical ('foolish', ignorant).

[2] "a cosmos of the divine body sent down as human beings." Tractate IV:2. Corpus Hermeticum. Ἑρμοῦ πρὸς Τάτ ὁ κρατῆρ ἡ μονάς.

[3] De Vita Coelitus Comparanda, XXVI. This is also a philosophical restatement of the phrase "quod est inferius est sicut quod est superius" (what is above is as what is below) from the Latin version, published in 1541, of the medieval Hermetic text known as Tabula Smaragdina.