Nota Bene: As this translation/interpretation is a
work in progress it will be updated as and when newly translated
verses are available and is subject to revision and the correction
of typos.
This text last revised and updated: 16.x.17

The Gospel According to John
A New Interpretation
°°°
Preface
The genesis of this interpretation of meaning was some marginal
notes I made, in 1977 while a Christian monk, in my copy of τὸ κατὰ
Ἰωάννην εὐαγγέλιον, for as the title indicates this is an
interpretation and not a literal translation.
As I have sometimes done in translations of mine from Hellenic Greek
(for example tractates of the Corpus Hermeticum), I have here opted
for some transliterations (such as logos and theos) in an endeavour
to avoid reading into the text the meanings that some of the English
words conventionally used in other translations - and given in
lexicons - may now suggest, or do suggest often as a result of over
a thousand years of exegesis. For the hope is that such
transliterations, and eschewing some other English words that have
traditionally been used will enable the reader to approach and to
appreciate the text in a new way, sans preconceptions, and hopefully
appreciate how it might have been understood by those - both pagans
and new converts - who first heard or read this evangel in the
formative years of Christianity before Christian doctrine became
formalized, before disputations about heresy, and before there were
extensive theological commentaries on the text.
To give just two examples. (i) In 8.7 and in respect of ἀναμάρτητος
I have eschewed the common translation of ἁμαρτία by English word
'sin' and which English word, through centuries of Christian
exegesis and preaching, has become a theological abstraction and a
pejorative term, whereas the the original meaning of the English
word syn imputed the sense of doing what was wrong, of committing an
error, of making a mistake, of being at fault; of in some way
overstepping the bounds or transgressing limits imposed by others,
and thus of accepting responsibility for such an infraction, a sense
which the suggested etymology of the word syn implies: from the
Latin sons, sontis. While my translation of 'mistake' (in 8.7) and
'error' (in 1.29) may well be controversial, to me it imparts
something important regarding the teachings, and the life, of Jesus
of Nazareth: something quite human, something rather different from
a stern preacher preaching about 'sin'; something which seems to
express what the Beatitudes express, and something which individuals
such as Julian of Norwich, George Fox and William Penn many
centuries later tried to say and write about Christianity and about
the teachings and the life of Jesus of Nazareth. Thus the
interpretation of this particular verse is "So, as they continued to
ask he straightened himself, saying to them: Let he who has never
made a mistake throw the first stone at her." (ii) In 1.10 -
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο - I take the sense of
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν as suggesting not that "he was in the world" but
rather that he was "of the world", among - with - those of the
world, with his mortal body subject to pain and bodily death, with
καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο thus implying not that "the world was
made/created through him" but that the world was presenced in him,
past, present, and future, with the English word 'presenced' -
etymon: Latin praesentia - suggested by how he came to be embodied,
presenced, in the Eucharist (qv. the phrase "This same presence may
be called moste fitly, a reall presence, that is a presence not
fained, but a true & a faythfull presence," in John Foxe's The
first volume of the ecclesiasticall history: contaynyng the Actes
and monumentes of thynges passed in every kynges tyme in this
realme, 1570).
In several instances, in respect of choice of English words, I have
taken inspiration from the Anglo-Saxon version of the Gospels - the
Wessex Gospels, dating from c.990 CE - as
for example at 1.18 and 1.32.
Regarding
the Greek text, I have followed Nestle-Aland (NA28), although I have
on occasion favoured some variant reading such as from the Textus
Receptus (Stephanus, 1550) or from a particular MSS with such
departures noted in the commentary and which commentary illustrates
my methodology and thus my interpretation. Which is of seeking to
understand the meaning of certain Greek words in their historical
context and of searching for appropriate English words to express
that meaning and not the "meaning" that particular English words may
now convey to the detriment of understanding this particular Gospel
in that historical context.
In terms of layout of the translation, I follow the tradition of the
Anglo-Saxon version - adopted by both Wycliffe and Tyndale - of
placing each verse on a separate line and capitalizing the initial
letter of each verse.
David Myatt
2017
Introduction
A Question Of Interpretation
Vernacular translations are, by the nature of translation,
interpretations, with the history of vernacular translations of the
Bible - and especially of the Gospels - revealing how such
interpretations could be used to support schisms; for example, in
the case of Wycliffe's English, the Lollards, and in the case of
Luther's German, the Protestant reformation. In addition, some
translations enriched the vernacular language itself, as for
example, the translations of Tyndale and the King James Bible did in
respect of English.
My own interpretation of the Gospel of John is not intended to be
schismatic but rather to be unfamiliar, with such unfamiliarity
hopefully betaking some readers to the unfamiliar milieu of an
ancient Judaea governed as it was by Rome and abode as it was of
those Judaeans who believed in a Messias/Messiah, with it being
written in the first chapter of the Gospel of John that in,
reference to Jesus, Andrew - the brother of Simon Peter - announced:
εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (we have found the Messias).
My interpretation is intended to be unfamiliar for several reasons.
Firstly, because the Gospels were written in Hellenistic (Koine,
κοινὴ) Greek, with the author of the Gospel of John by including
colloquial Greek sayings and offering explanations for some
particular terms [1] indicating that his intended or actual audience
- those reading or hearing his Gospel in late first century and
early second century CE - were most probably
native speakers of Hellenistic Greek or at least quite familiar with
that language.
Intended to be unfamiliar secondly because the standard English
versions of the Gospel of John - and English versions of the other
Gospels - have become so familiar to so many people in the West over
so many centuries that certain words and terms have acquired
particular meanings, with those meanings and certain passages - via
iconography, exegesis, and preaching - assuming archetypal status.
Hence, and to provide just some examples, our assumptions about God
(theos), about 'angels' (τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ), about Heaven
(οὐρανός), about sin (ἁμαρτία) and about 'the Holy Spirit' (τὸ
πνεῦμα).
An interpretation intended to be unfamiliar, thirdly, because the
Gospels were written at a time when Christianity was, in the lands
of the Roman Empire, one small religious sect among many others and
had yet to develope a standardized doctrinal theology or a
centralized ecclesiastical authority, with the Gospel of John not
providing any theological explanation of what is meant by theos, by
τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ, by οὐρανός, by ἁμαρτία, by τὸ πνεῦμα, and by
many other terms. Thus, there is a natural tendency for us to
project medieval, Renaissance, and modern meanings onto such terms
with the inevitable consequence of us assuming that we understand
the message of the Evangelist and thus comprehend at least something
of Christianity itself.
In contrast, what are we to make of such translated passages as the
following:
I beheld the Spiritus as a dove descend from Empyrean
and remain there with him. (1.32)
It was He who sent me to baptize in water, saying to me: 'Upon
whosoever you behold the Spiritus descend and remain there with,
is the same one who baptizes in Halig Spiritus.' (1.33)
Having spoken to you of earthly things and you lack trust, how can
you trust if I speak of things caelestien? (3.12)
And this is the condemnation: That the Phaos arrived in the world
but mortals loved the darkness more than the Phaos, for their
deeds were harmful. (3.19)
Are we betaken to an unfamiliar milieu where, having read or
listened to the evangel attributed to John from familiar
translations, we believe we may know something about such things as
Heaven (οὐρανός, Empyrean) and the Spirit (τὸ πνεῦμα, the Spiritus)
but now may have some doubts about their meaning and doubts about
how they may relate to the Light (φῶς, Phaos) and thus to a man
named Jesus? Are such doubts relevant or perhaps even necessary
given that the emphasis in the Gospel seems to be on individuals
trusting in the person of Jesus after they had accepted that the
narrated signs (σημεῖᾰ) - such as the Passion, the death and
resurrection of Jesus, and his Ascension - indicate that he may well
be the only begotten Son of Theos so that, by trusting in him, we
have the opportunity of life everlasting?
Such were some of the questions I pondered when a Christian monk,
and my fallible interpretation of the Gospel of John, founded on
some forty years of reflection and study, is my fallible attempt to
find some answers.
[1] Qv. my comments on 1.42 and 1.51.
Chapter One
1 In primacy was the logos, and the logos was with Theos, and the
logos was Theos.
2 For this was, in primacy, with Theos
3 Who brought into being all beings and without whom no beings would
exist:
4 Who was Life and which Life was the Phaos of human beings.
5 And the Phaos illuminates the dark and is not overwhelmed by the
dark.
6 There was a man, a messenger from Theos, named John
7 Who, arriving as a witness so that others might trust him, gave
evidence concerning the Phaos
8 For he himself was not the Phaos but rather gave evidence
regarding the Phaos:
9 Of the advent into the world of the genuine Phaos who could
enlighten any person.
10 He who was of the world with the world presenced in him but
whose own did not recognize him.
11 For having ventured to his own his own did not receive him
12 While those who did receive him he confirmed as children of
Theos including those affirming his Nomen
13 Who were begotten not of blood nor by the design of mortals but
of Theos.
14 And the Logos became corporeal and dwelt among us and we
perceived his numinosity, the numinosity of the only begotten of
the Father, abounding in veritas, benevolence.
15 John was a witness for him and loudly said, "This is he of
whom I spoke: the one who, arriving after me, takes precedence
because he came-into-being before me.
16 Out of his plenitude we have been given benevolence after
benevolence
17 For while the Nomos was received from Moses, benevolence and
veritas came to be through Jesus Christ.
18 No one has ever yet beheld Theos; but the being in the greada
of the Father has made him known."
19 For such was the evidence John gave when the Judaeans
dispatched priests and Levites from Jerusalem to ask him: "Who are
you?"
20 And he admitted, he did not deny but admitted, "I am not the
Christ."
21 So they asked him: "Who, then? Are you Elijah?" And he said: "I
am not."
"Are you the Prophet?"
And he replied, "No."
22 So they asked him: "Who, then? For we have to give an answer to
those who dispatched us. What have you to say about yourself?
23 He replied: "I, a call sounding out in forsaken places,
straightening the way for the Master, just as Isaiah the Prophet
said."
24 Now those dispatched were from the Pharisees
25 And they asked him, saying: "Why then do you baptize if you are
not the Christ, not Elijah, not the Prophet?"
26 John, answering them, said: "I baptize in water yet standing in
your midst is someone you do not recognize
27 Who, proceeding me, arrives after me whose sandal strap I do
not deserve to unfasten."
28 Such was what came to pass in Bethany, on the other side of the
Jordan, where John was baptizing.
29 The next day he saw Jesus approaching him and said: "Observe! The
Lamb of Theos who removes the error of the world.
30 This is he of whom I said: 'Having arrived after me, he takes
precedence because he came-into-being before me.'
31 Although personally unacquainted with him, it was for his
discovery by Israel that I set out to baptize in water,"
32 And, as evidence, John said: "I beheld the Spiritus as a dove
descend from Empyrean and remain there with him.
33 And although personally unacquainted with Him, it was He who sent
me to baptize in water, saying to me: 'Upon whosoever you behold the
Spiritus descend and remain there with, is the same one who baptizes
in Halig Spiritus.'
34 Such have I seen and such is my evidence that this is the Son of
Theos."
35 Next day, John once more stood with two of his disciples
36 And, looking at Jesus as he passed them by, said: "Observe, the
Lamb of Theos."
37 Hearing him say this, his two disciples followed Jesus
38 And Jesus, seeing them following him, turned around, asking:
"What do you seek?"
And they replied: "Rabbi," - which is to say, when interpreted,
Master - "where do you stay?"
39 He replied: "Arrive with me and you will see." So they arrived
and saw where he stayed, staying with him that day: this, around the
tenth duration.
40 One of the two who had followed him after having heard John was
Andrew, brother of Simon Peter,
41 Who having firstly saught his brother Simon said to him: "We have
found The Messias," which when interpreted is Christ.
42 And he led him to Jesus who, looking at him, said: "You are
Simon, son of John, and you will be called Kephas," which, when
explained, is Petros.
43 The next day Jesus went forth into Galilee and there found
Philip, saying to him: "Follow me."
44 Now Philip was from Bethsaida, the community of Andrew and Peter.
45 Philip, finding Nathaniel, said to him: "We have found the one
written about by Moses in the Nomos and by the Prophets: Jesus of
Nazareth, son of Joseph."
46 And Nathaniel asked him: "Has anything good ever come from
Nazareth?" To which Philip replied: "Set out with me and see."
47 When Jesus beheld Nathaniel approaching he said this about him:
"Behold, a true Israelite: someone without guile."
48 Nathaniel said to him: "From where do you know me?" In answer,
Jesus said: "Before Philip called you I beheld you beside a tree of
figs."
49 To which Nathaniel replied: ""Rabbi, you are the Son of Theos,
you are the King of Israel."
50 In answer, Jesus said: "Are you persuaded because I beheld you
beside a tree of figs? You will see much more than that."
51 And he said to him: "Verily, verily, I say unto you that you will
see the sky opening and those envoys of Theos descending to and
ascending around the son of a mortal."
°°°
Chapter Two
1 On the third day there was a marriage in Cana, Galilee, and the
mother of Jesus was there.
2 Also invited to the wedding were Jesus and his disciples
3 And when there was an insufficiency of wine the mother of Jesus
said to him: "They do not have any wine,"
4 And Jesus said to her: "My lady, what has that to do with you and
me? For my season is not yet due."
5 His mother said to the attendants: "Do whatever he says."
6 And - as there were there six stone water-urns set up according to
Judaean cleansing holding two or three measures each -
7 Jesus said to them: "Fill those urns with water." And they
completely filled them.
8 Then he said: "Now pour some out for the master of ceremonies."
And they did.
9 Thus the master of ceremonies tasted the water become wine unaware
from whence it was - although the attendants, having poured it, were
aware - and called out to the spouse,
10 Saying to him: "Everyone sets out the better wine first and then,
after a sufficiency is drunk, an inferior one, but you have kept the
better wine until now."
11 This was the commencement of the signs, and this Jesus did in
Cana, Galilee, and thus was his numinosity manifest with his
disciples trusting him.
12 After this he - with his mother, brothers, and his disciples -
went down to Capernaum, staying there for not many days,
13 And when the pascha of the Judaeans was near, Jesus went up to
Jerusalem,
14 Where, in the temple, he found those sellers of oxen and sheep
and doves as well as those seated changers-of-money,
15 And, fashioning a flail from cords, he cast all of them -
including the sheep and the oxen - out from the temple and poured
away the coins of those changers-of-money and overturned their
tables,
16 Saying to those sellers of doves: "Take those from here. Do not
make the house of my father a house of merchandise."
17 His disciples recalled that it was written: "Enthusiasm for your
house will devour me."
18 In response, the Judaeans said to him: "What sign do you show us
for you doing such things?"
19 Jesus replied, saying to them: "Destroy this temple and in three
days I will raise it."
20 The Judaeans said: "Forty and six years years was this temple in
building, and you will raise it in three days?"
21 But he spoke of the temple of his body.
22 When therefore he was raised from the dead his disciples recalled
that he had said this and trusted what was written and the word that
Jesus had spoken.
23 Now when he was in Jerusalem at pascha on the feast-day, many
trusted in his name having beheld the signs which he did,
24 But Jesus did not place his trust in them since he understood
everything
25 And did not need anyone to give evidence regarding a person,
aware as he was of the person within.
°°°
Chapter Three
1 Now there was a Pharisee - a man called Nicodemus, a leader of the
Judaeans -
2 Who, arriving at night, said to him: "Rabbi, we recognize that you
are a teacher, arriving from Theos, for no one is able to do the
signs you do unless Theos is with them."
3 In answer, Jesus said to him: "Verily, verily, I say unto you that
if someone is not born anew they are unable to behold the Kingdom of
Theos."
4 Nicodemus said to him: "How can a person be born when they are
old? How are they able to twice enter the womb of the mother?"
5 Jesus answered: "Verily, verily, I say unto you that if someone is
not born of Water and Spiritus they are unable to enter the Kingdom
of Theos.
6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born
of the Spiritus is spiritus.
7 Do not be astonished that I said to you to that it is needful for
you to be born anew.
8 The wind blows where it will, and when you hear its sound you do
not know from whence it came or whence it goes. So it is for
everyone who is born of the Spiritus."
9 In reply, Nicodemus said to him: "How are such things able to
exist?"
10 Jesus answered, saying to him: "You - a Magister of Israel - do
not apprehend such things?
11 Verily verily I say unto you that what we recognize, we can talk
about, and what we have observed we can give evidence concerning,
and our evidence has not been accepted.
12 Having spoken to you of earthly things and you lack trust, how
can you trust if I speak of things caelestien?
13 And no one has ascended into Empyrean without having descended
out from Empyrean, the son of a mortal who is in Empyrean,
14 For just as Moses elevated that serpent in a forsaken place so
will the son of a mortal be elevated
15 So that all those trusting in him might have life everlasting.
16 For Theos so loved the world that he offered up his only begotten
son so that all those trusting in him would not perish but might
have life everlasting.
17 For Theos did not dispatch his son to the world to condemn the
world, but rather that the world might be rescued through him.
18 Whosoever trusts in him is not condemned while whomsoever does
not trust is condemned for he has not trusted in the Nomen of the
only begotten son of Theos.
19 And this is the condemnation: That the Phaos arrived in the world
but mortals loved the darkness more than the Phaos, for their deeds
were harmful.
20 For anyone who does what is mean dislikes the Phaos and does not
come near the Phaos lest their deeds be exposed.
21 But whomsoever practices disclosure goes to the Phaos so that
their deeds might be manifest as having been done through Theos.
22 After this, Jesus and his disciples, having arrived in the land
of the Judaeans, stayed there together, for he was baptizing.
23 Also baptizing - in Aenon near Salim - was John, since the water
there was plentiful and others had arrived to be baptized,
24 And John had yet to be hurled into a guarded cage.
25 Now, it came to pass that some disciples of John were disputing
with a Judaean about the cleansing,
26 So they went to John and said to him: "Rabbi, there on the other
side of the Jordan is the one you gave evidence about. He is
baptizing and everyone is going to him."
27 In answer, John said: "A person is unable to receive anything
unless it is gifted to them from Empyrean.
28 You yourselves can give evidence that I said I am not the Christ
but was dispatched before him.
29 He who has an espousess is the spouse, and the friend of the
spouse - who stands by him and listens - is joyous with joy because
of his words. Hence, my own joy is complete.
30 It is necessary that he continues to grow and that I wane.
31 The one who arrives from above is above everything while the one
from the Earth is of the Earth and speaks about the Earth: the one
who arrives from Empyrean is above everything.
32 He gives evidence about what he observed and heard and yet no one
accepts his evidence.
33 Whomsoever accepts his evidence certifies by their seal that
Theos is steadfast,
34 For the one dispatched by Theos speaks the words of Theos since
he does not apportion Spiritus.
35 The father loves his son and has placed all things in his hands:
36 Whomsoever trusts in the son shall have life everlasting but
whomsoever does not trust the son shall not see that life; rather,
the anger of Theos abides on them.
°°°
Chapter Four
1 Now, when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus
had made more disciples and baptisms than John
2 Even though it was not Jesus who baptized, but his disciples,
3 He left Judaea and went back again into Galilee
4 With him of necessity having to pass through Samaria.
5 Thus did Jesus arrive in a town in Samaria called Sychar near to
the plot of land that Jacob had gifted to Joseph his son
6 Where the well of Jacob was. And Jesus, wearied by his walking,
sat down beside that well: this, around the sixth duration.
7 When a Samarian woman arrived to haul-out water, Jesus said to
her: "Grant me to drink,"
8 For his disciples had departed to the town to purchase food,
9 With the Samarian woman saying to him: "How do you, a Judaean, ask
to drink from me, a woman of Samaria?" For Judaeans do not use
Samarian things.
10 Jesus answered and said to her: "Had you been aware of the gift
of Theos and who it was saying to you 'grant me to drink,' you would
have asked of him and he would have gifted you with living water."
11 The woman said to him: "Sir, you do not have anything to haul-out
with and the well is deep. From where then is this living water that
you have?
12 Are you better than our ancestor Jacob who gifted us with this
well which he himself drank from as did his sons and livestock?"
13 Jesus answered and said to her: "Whomsoever drinks this water
will thirst again
14 But whomsoever would drink of the water I gift them would not
ever thirst. Instead, the water I gift them would be in them a
source of water rising up to life everlasting."
15 The woman said to him: "Sir, grant me that water so I never
thirst nor have to be here, hauling."
16 To her he said: "Go, call your spouse and return here."
17 The woman answered, saying to him: "I do not have a spouse."
Jesus replied: "It is good that you said you have no spouse.
18 Although you have had five spouses, he whom you are with now is
not your spouse. Thus, you told the truth."
19 The woman said to him: "Sir, I deem you are a prophet.
20 Our ancestors gave reverence on this mountain but you say that
the necessary place of reverence is in Jerusalem."
21 Jesus said to her: "My lady, trust me. There is a season arriving
when you will reverence the Father neither on this mountain nor in
Jerusalem.
22 You reverence what you do not recognize; we reverence what we
recognize, for deliverance is of the Judaeans.
23 But a season is arriving - and is here, now - when the sincere
reverencers will reverence the Father in spiritus and sincerity. And
the Father seeks those who so reverence him.
24 Theos is Spiritus, and it behoves those reverencing him to give
reverence in spiritus and sincerity."
25 The woman said to him: "I am aware that the Messias - called the
Christ - is arriving. When he arrives, he will disclose everything
to us."
26 Jesus said to her: "I am: who speaks to you."
27 It was then that the disciples arrived and, although they had
wondered why he was speaking with a woman, none of them asked "What
are you enquiring about?" or "Why are you speaking to her?"
28 The woman, leaving her water-urn, departed for the town and said
to the people there
29 "Follow! Behold a man who related to me everything I have ever
done. Could it be the Christ?"
30 So they went forth from the town to arrive near to him.
31 Meanwhile, the disciples made a request of him, saying: "Rabbi,
eat."
32 But he said to them: "I have food to eat that you do not
recognize."
33 Then the disciples said among themselves: "Did anyone provide,
for him to eat?"
34 Jesus said to them: "My food is that I undertake the design of
the one having sent me and accomplish His work.
35 Do you not say: There are four moons until the harvest arrives?
Behold, I say to you: raise your eyes and observe the fields for
they are already nearing harvest-white.
36 The one reaping receives payment, gathering together fruit for
life everlasting, so that both the one sowing and the one reaping
can rejoice.
37 In this instance, there is a relevant saying: One sows and
another reaps.
38 I sent you to reap that which you did not toil for but which
others did toil for, and you are entering into that toil."
39 Now, many Samarians in that town trusted in him because of the
word of the woman who gave evidence: "he related to me everything I
have ever done."
40 Thus when the Samarians, arriving, were near him they invited him
to stay with them. And for two days he stayed there.
41 And many more trusted because of his word,
42 Saying to the woman: "We do not trust because of what you told
us, for we ourselves have heard and recognize that this is indeed
the Servator Of The World.
43 And, after two days, he went forth from there into Galilee,
44 For Jesus himself gave evidence that a prophet is not esteemed in
his own village.
45 On his arrival in Galilee, the Galileans accepted him having
observed all that he had done at the feast in Jerusalem, for they
themselves had gone to that feast.
46 Then he went again to Cana of Galilee where he had made that
water wine. And there was in Capernaum a royal official whose son
was ill.
47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea he
went to him to ask him to descend and heal his son who was about to
die.
48 Jesus said to him: "If you do not observe signs and portents you
will not trust."
49 The royal official said to him: "Sir, descend before my dear
child dies."
50 Jesus said to him: "Be on your way: your son will live." The man
trusted the word of Jesus that he had said to him, and went on his
way.
51 And even as he was descending his servants met him, saying that
his son was alive.
52 Thus he enquired of them in which duration his betterment took
hold. And they said to him: "Yesterday, at the sixth duration the
fever left him."
53 The father therefore learned that it was the duration when Jesus
had said to him: "Your son will live," and thus he himself was
trusting as was everyone in his household.
54 That was the second sign that Jesus brought about when he arrived
in Galilee from Judea.
°°°
Chapter Five
1 Following this, there was a Judaean feast and Jesus went to
Jerusalem.
2 And there is in Jerusalem by the place of the sheep a pool, named
in the language of the Hebrews as Bethesda, which has five
colonnades
3 In which were a large number of the infirm - the blind, the
limping, the withered - awaiting a change in the water
4 Since on occasion an Envoy of Theos descended into the pool,
stirring the water, and whomsoever after that stirring of the water
was first to enter became complete, the burden of their affliction
removed.
5 And there was a man there who for eight and thirty years had been
infirm.
6 Jesus, seeing him lying there and knowing of that lengthy
duration, said to him: "Do you seek to be complete?"
7 The infirm one replied: "Sir, I do not have someone who when the
water is stirred could place me in that pool, and, when I go,
someone else has descended before me."
8 Jesus said to him: "Arise. Take your bedroll, and walk."
9 And, directly, the man became complete, took up his bedroll
and walked around. And it was the day of the Sabbath.
10 Thus did the Judaeans say to the one who had been treated: "It is
the Sabbath and it is not permitted for you to carry your bedroll."
11 To them he answered: "It was he who made me complete who said for
me to take my bedroll and to walk around."
12 So they asked him: "Who is the man who said for you to take the
bedroll and walk around?"
13 But the healed one did not know, for there was a crowd there with
Jesus having betaken himself away.
14 Following this, Jesus discovered him in the temple and said to
him: "Behold, you are complete. No more missteps, lest something
worse befalls you."
15 The man then went away and informed the Judaeans that it was
Jesus who had made him complete.
16 And thus did the Judaeans harass Jesus because he was doing such
things on the Sabbath.
17 When Jesus responded to them: "My father even now labours, and I
also labour,"
18 The Judaeans were even more determined to kill him since not only
had he annulled the Sabbath but also because he spoke of Theos as
his Father, presenting himself as equal to Theos.
19 In response, Jesus said to them: "Verily, verily, I say unto you
that the son is not able to do anything on his own: only that which
he observes his father doing. For whatever the father does, the son
also does,
20 For the father loves the son and reveals to him all that he does.
And, beyond this, he will reveal to him greater works which shall
astonish you
21 Since just as the father awakens the dead, and gives life, so
also the son gives life by design to whomsoever,
22 For the father does not choose anyone, having accorded all
choosing to his son
23 So that all might honour the son as they honour the father. And
whoever does not honour the son, does not honour the father who sent
him.
24 Verily, verily, I say unto you that whomsoever hears my Logos,
and trusts who sent me, has life everlasting and is not entered into
the choosing but passes from death into life.
25 Verily, verily, I say unto you that a season is arriving, and now
is, when the dead shall hear the voice of the Son of Theos and those
who listen shall live.
26 Just as the father possesses Life within himself so he gifted the
son with Life within him,
27 And also gifted him - as the son of a mortal - with the authority
of choosing.
28 Do not be astonished at this, for a season is arriving when all
those in their burial places will hear his voice
29 And proceed forth: those who have acted honourably to anastasis
of life; those who have acted dishonourably, to anastasis of the
choosing.
30 For I am not able to do anything on my own. When I have listened,
I choose; and my choosing is fair since I do not seek my own design
but rather the design of he who sent me.
31 If I am a witness about myself then my testimony is invalid,
32 But there is another as a witness for me, and I recognize that
his testimony about me is valid.
33 You inquired after John, and he was evidential to the veritas.
34 And, although the testimony I receive is not from people, I say
these things that you may be rescued.
35 He: a lantern, firefull and revealing; you: desirous to
seasonably exult in his phaos.
36 I however have a testimony beyond that of John, for the deeds the
father gifted me that I should accomplish them - the deeds which I
do - are witness that the father sent me,
37 With the father - he who sent me - a witness about me: he whose
voice you have never heard, whose likeness you have never observed,
38 With his Logos not remaining within you for you do not trust the
one he sent.
39 You search the writings because you suppose that there is within
them life everlasting and that they are a witness about me.
40 And yet have no desire to go to me so that you might have Life.
41 I do not receive honours from people,
42 But I have recognized you: for love of Theos is not within you.
43 I have arrived in the name of my father yet you do not accept me,
but if another arrives in his own name you will accept him.
44 How are you able to trust when you accept honours from one
another and yet do not seek the honour that is only from Theos?
45 Do not suppose that I will accuse you before the father, for it
is Moses - on whom you rely - who is the one accusing you.
46 Had you trusted Moses, you would have trusted me for it was he
who wrote about me.
47 Thus, since you do not trust what he wrote, how can you trust
what I say?
Commentary
Chapter One
1.
a) Ἐν ἀρχή
I have eschewed the conventional, and the somewhat bland, 'in the
beginning', for the more descriptive 'in primacy', a sense which
the Greek suggests.
b) λόγος
It is, in my view, better to transliterate this than give a
definite interpretation such as 'Word', especially since I incline
toward the view that λόγος (as the following verses indicate – qv.
the note on πρὸς τὸν θεόν below) is used here both in the sense of
divine wisdom as manifest in the divine Law (as for example in the
LXX text of Exodus 34.28) and in reference to Jesus - the divine
made manifest - thus implying a fundamental principle which
describes/reveals the nature of Being and beings, and thus the
relationship between Being and beings. In this case, between the
divinity and we mortals, and the duties and responsibilities of
mortals.
Thus the translation 'In primacy was the logos.'
c) θεὸς
A transliteration for two basic reasons. (i) Because this is the
very beginning of the text, with nothing having been mentioned so
far about the nature or the attributes of the deity, and (ii)
because the English word God now implies a particular cultural
interpretation, the assumption being of God, as father. It is here
just theos, or Theos if one reads Θεόν rather than θεόν, which
after much reflexion, I am inclined to do.
The nature and attributes of Theos do become revealed, as the
text proceeds, and to transliterate here is to approach the text
as the evangel it was, and to thus possibly appreciate how it was
received by those who first heard it or read it in the formative
years of Christianity.
i) In respect of Theos, the lack of the definite article in θεὸς
ἦν ὁ λόγος formed part of a certain theological controversy in the
4th and 5th centuries CE concerning the
nature of Theos/God and the nature of Spiritus/The Holy Spirit
(qv. 4.24). The basis of the controversy was whether 'the Theos'
(ὁ θεός, The God) was the same or different from Theos, and if so
whether Jesus, as the son of Theos, was always-existent (and thus
the same as The God) or came-into-being afterwards, with the
dispute later described as the Arian controversy, with 'Arianism'
(the belief that Jesus was not equivalent to The God) denounced as
a 'heresy'.
ii) In respect of the meaning of θεὸς ἦν ὁ λόγος there was also
some dispute on grammatical grounds and which dispute continued
into the Renaissance and beyond. The conventional reading was "the
logos was Theos", with the minority reading (qv. Jean Daillé)
being "Theos was the logos." Although my initial reading - as
evident in earlier drafts of my translation - was 'Theos was the
logos' I have, after much reflection and a re-reading of pertinent
texts by John Chrysostom, Origen, and others, decided on "the
logos was Theos."
2.
a) πρὸς τὸν θεόν
What does πρὸς τὸν θεόν mean? Perhaps not exactly what the
conventional translation of 'with' implies, given πρὸς here is a
preposition (with the accusative) which is generally indicative of
movement (toward, or to interact with, or unto,
something) and that, for the reader of the translation, 'the Logos
was with Theos' is not very clear. With, the reader might
well enquire, in what manner? As in the sense of being beside, or
close? As in the Shakespearean Heaven doth with us as we with
torches do? [1] As in – a sense not
relevant to the Greek here but which English usage might suggest –
supporting?
The English word with – with all its possible meanings,
recent and otherwise – is not therefore in my view altogether
satisfactory in suggesting the sense of the Greek. In the
subsequent verse of John – 1.42 πρὸς τὸν Ἰησοῦν – the sense is to
Jesus, and in Hebrews 2:17 τὰ πρὸς τὸν θεόν suggests the sense of
'concerning', of relating to, which the English word with
can also denote.
Positioned as it is between 'the primacy of the Logos' and the
'Logos was Theos', the sense – because of the repeated ἦν –
suggests melded, with a free, non-literal, interpretation
therefore being:
In primacy, the Logos, with Logos and Theos melded, for the
Logos was Theos.
This evangel does not, therefore in my view, begin with some sort
of philosophical statement of a neo-Platonist kind about some
metaphysical principle termed Logos, but rather is a reminder
that, for mortals, what has and had primacy was Logos understood,
prior to Jesus, as the divine guidance manifest in the wisdom that
is the Law, and that this wisdom, given to mortals by the divinity
was, of itself and for us, a divine manifestation, a presencing,
of the divinity. A sense which the mention of John the Baptist in
v. 6-7 confirms, for John was sent by the divinity to testify –
μαρτυρήσῃ – as to this truth. For God is Wisdom, the Law, and the
Law is of God and, importantly according to the Old Testament
context of this gospel and of the other gospels, how mortals could
- before the birth of Jesus - know and understand and be in the
presence of God. As Paul of Tarsus expressed it in relation to the
evangel of Jesus of Nazareth:
πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη
love is the completion of the law [2]
With arrival of Jesus, the Logos is manifest in and though his
life, teachings, crucifixion, death and resurrection, with
reverence of and trust in Jesus reverence of and trust in Theos,
with Jesus saying in 4.21 that "there is a season arriving when
you will reverence the Father neither on this mountain nor in
Jerusalem," and in 3.16 that "all those trusting in him would not
perish but might have life everlasting."
b) Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
This line, with its repetition of ἦν ἐν ἀρχῇ and of πρὸς τὸν θεόν
from line 1 is very interesting, especially in relation to οὗτος
which here imputes the sense of "for this was in [that]
primacy [already melded] with Theos," a translation which in my
view is somewhat more meaningful than the conventional [3] "the same was in the beginning with God"
and certainly more accurate than the "He was with God in the
beginning" of some newer translations.
3.
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο
ἐγένετο – born, or (even better) came into being, rather
than the more prosaic 'made' as if in illusion to something having
been manufactured. The sense is of things – of beings – coming
into being, given existence, because of and by Theos.
4.
a) ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
Literally, "in whom The Life was" (that is, in whom The Life had
being, existence) and "which Life was [became] the φάος of human
beings."
b) ἄνθρωπος – human beings, rather than the archaic
'man/Mankind'.
An alternative for ζωή would be 'being' in the sense of having
existence as opposed to non-existence (death), suggesting "Who was
Being and which being became [through Theos] the φάος [the being]
of human beings."
Given that φάος metaphorically (qv. Iliad, Odyssey, Hesiod,
etcetera) implies the being, the life, 'the spark', of mortals,
and, generally, either (i) the illumination, the light, that
arises because of the Sun and distinguishes the day from the
night, or (ii) any brightness that provides illumination and thus
enables things to be seen, I am inclined to avoid the vague
English word 'light' which all other translations use and which,
as in the case of God, has, in the context of the evangel of Jesus
of Nazareth, acquired particular meanings mostly as a result of
centuries of exegesis and which therefore conveys or might convey
something that the Greek word, as used by the author of this
particular Greek text, might not have done.
Hence my transliteration – using the Homeric φάος instead of φῶς
– and which transliteration requires the reader to pause and
consider what phaos may, or may not, mean, suggest, or imply. As
in the matter of logos, it is most probably not some sort of
philosophical principle, neo-Platonist or otherwise.
Interestingly, φῶς occurs in conjunction with ζωή and θεὸς and
ἐγένετο and Ἄνθρωπος in the Corpus Hermeticum, thus
echoing the evangel of John:
φῶς καὶ ζωή ἐστιν ὁ θεὸς καὶ πατήρ͵ ἐξ οὗ ἐγένετο ὁ Ἄνθρωπος [4]
Life and phaos are [both] of Theos, The Father, Who brought
human beings into existence
c) τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει
Here, the value of using the transliteration phaos is evident,
for 'phaos illuminates the dark' rather than 'light shines into
the darkness' since the suggestion appears to that there is a
revealing [5] of what has been obscured;
that 'phaos dispels the obscurity' as the illumination brought by
the Sun dispels the obscurity that is a feature of the night, or
least was, in the days when the evangel of Jesus of Nazareth was
revealed, when the dark night could only partially (and not very
far, in distance) be illuminated by items such as small oil lamps
or by candles or by the flicker of burning torches.
5. ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
καταλαμβάνω is an interesting word to use, suggestive here, given
the context, of an activity – overcome, seize, take - rather than
'comprehend' which is somewhat anthropomorphic.
Hence, 'not overwhelmed by', as the dark of the night cannot
overwhelm the illumination that the Sun brings but rather is
itself overwhelmed.
12. Nomen: ὄνομα. Not simply 'name' as we understand a name but
rather a term, an appellation, 'a word', which expresses or
signifies his very nature, his being, his physis.
13. θέλημα - not 'will' but 'design/desire', giving thus "not by
the design/desire of mortals/human beings."
The English term 'will' has too many modern and post-Hellenic
connotations (qv. JS Mill, Nietzsche, JS Huxley, καὶ τὰ λοιπά)
14. καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ. Compare the beginning of the
Ιερός Λόγος tractate of the Corpus Hermeticum: Δόξα πάντων ὁ θεὸς
καὶ θεῖον καὶ φύσις θεία, The numen of all beings is theos:
numinal, and of numinal physis.
As noted in my commentary on that tractate, 'numen' expresses the
religious sense of δόξα better than ordinary (now overused) words
such as 'splendour' and 'glory', and with 'numinal' more
expressive and more appropriate there than 'divine'.
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθεία. Regarding χάρις the English term
benevolence is more appropriate than 'grace' given over a thousand
years of exegesis in respect of 'grace', including the sola
gratia of the Reformation. In respect of ἀληθεία I have
chosen the Latin veritas in order to avoid the disputations -
philosophical and otherwise - and the assumptions that the English
word 'truth' so often now imputes and engenders, with the reader
(or the listener) thus having to reflect on what veritas might, in
this context, signify. In addition, ἀληθείας here suggests not
some abstract, impersonal, 'truth' but rather truthfulness,
sincerity, integrity: the type of person that Jesus of Nazareth
is. In respect of 'veritas' suggesting such truthfulness and
sincerity, qv. the entry for veritas in Lexicon Totius
Latinitatis, volume 4b. Interestingly, Tyndale in his 1526
translation has "which worde was full of grace, and verite," and
at 1.17 has "favour and verite cam by Jesus Christ."
15. ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
The sense of γίνομαι here is 'came-into-being' (before me),
rather than simply 'was before me' for the usage is metaphysical
as often in the Corpus Hermeticum, for example Poemandres 17,
tractate III:3, tractate IV:4.
17. νόμος. A transliteration - nomos - since as with logos a
particular metaphysical principle is implied and one which
requires contextual interpretation; a sense somewhat lost if the
English word 'law' is used especially given what the word 'law'
often now imputes.
18. Reading μονογενὴς θεὸς with NA28 and not the 'Byzantine
textual' variant ὁ μονογενὴς υἱὸς which most translators - ancient
and modern - have favoured given the difficulty of translating
μονογενὴς θεὸς in context, although the meaning seems clear:
"while no one so far has beheld Theos, the being [ὁ ὢν] in the
greada [κόλπον] of the father has now explained [ξηγήσατο] him."
Regarding greada, this Old English word - qv. the tenth/eleventh
century Anglo-Saxon version of Luke 16:23 - is a fitting
translation of the Greek given that the alternatives, lap, and
bosom, seem too anthropomorphic to be used in the context of Theos
especially as "no one has ever seen him" with it only being said
that Jesus has "explained" who and what Theos is. Interestingly,
for this verse of the Gospel of John the Anglo-Saxon translator
used the synonym 'barme' as does the Lindisfarne Gospel in respect
of Luke 6:38.
19. ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων. After
much consideration I have translated ἰουδαία not by the
conventional term 'Jews' but rather by Judaeans, given (i) that
the English terms Jews and Jewish (deriving from the 13th/14th
century words gyv/gyw and Iewe) have acquired connotations (modern
and medieval) which are not relevant to the period under
consideration; and (ii) that the Greek term derives from a place
name, Judaea (as does the Latin iudaeus); and (iii) that the
Anglo-Saxon version (ASV) retains the sense of the Greek: here
(iudeas) as elsewhere, as for example at 2.6, æfter iudea
geclensunge, "according to Judaean cleansing." [6]
23. ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμ. I have opted for a fairly
literal translation, with ἔρημος retaining its original meaning of
an 'unpopulated, deserted, forsaken' place, and with βοάω
suggestive of a caller 'calling out aloud' in such a place. Hence,
"I, a call sounding out in forsaken places" rather than the
conventional (KJV) "I am the voice of one crying in the
wilderness."
26. ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. One - someone - "you do not know" in the
sense of not perceiving (seeing) them; that is, not recognizing
them. Cf. συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον
(Aeschylus, Prometheus Bound, 438), "disturbing things devour my
heart since I recognize just how mistreated I have been."
Interestingly, the ASV of the Gospel of John has ne cunnon
so that the text can be read "not acquainted/not familiar
with." Cf. Beowulf:
metod hie ne cuþon,
dæda demend, ne wiston hie drihten god,
ne hie huru heofena helm herian ne cuþon,
wuldres waldend. (180-183)
[they were] unacquainted with The Chief,
Judger of deeds, and with the Lord God,
as well as unacquainted with how to praise
That Defender of Heaven, the King of Glory.
29. ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. As mentioned in the Preface,
I translate ἁμαρτία not by the conventional 'sin' but rather by
'error' or 'mistake', which is quite apposite here considering the
use of the singular and the preceding mention of Jesus as the Lamb
of God: of Jesus having arrived to remove the error, the fault,
that 'the world' has made, has fallen into, with 'the Lamb of God'
thus healing the injury so caused. Which is quite different from
some preacher sternly preaching about 'sin' and warning about the
'fire and brimstone' that await sinners. As Thomas Aquinas noted
in his commentary on this passage, "Alia ratio ut excluderet
errorem." (Super Evangelium S. Ioannis lectura, caput I, Lectio
14)
32.
a) τὸ πνεῦμα. Almost without exception, since Wycliffe's Bible
the Greek here has been translated as "the spirit", although the
ASV has gast (gast of heofenum), whence the later English word
'ghost'. However, given what the terms 'spirit' and 'ghost' - both
in common usage, and as a result of over a thousand years of
Christian exegesis - now impute, it is apposite to offer an
alternative and one which is germane to the milieu of the Gospels
or which at least suggests something of the numinosity presenced,
in this instance, via the Gospel of John. Given that the
transliteration pnuema - with its modern association with terms
such as pneumatic - does not unequivocally suggest the numinous, I
have chosen spiritus, as referenced in respect of gast in
Wright's Anglo-Saxon And Old English Vocabularies [7].
b) ἐξ οὐρανοῦ. Conventionally, οὐρανός here is always translated
as 'heaven' although the term 'heaven' - used in the context of
the Gospels - now has rather different connotations than the Greek
οὐρανός, with the word 'heaven' now often implying something
explained by almost two thousand years of exegesis and as
depicted, for example, in medieval and Renaissance Christian art.
However, those hearing or reading this particular Greek gospel for
the first time in the formative years of Christianity would most
probably have assumed the usual Greek usage of "the heavens" in
the sense of the "the star-filled firmament above" or in the sense
of "the sky" or as the abode of theos and/or of the gods (ἐν
οὐρανῷ θεοί), an assumption consistent with the fact that the
Evangelist explains and interprets certain non-Greek words (qv.
the comment on 1.42) and considering also his use of a colloquial
Greek expression (qv. the comment on 1.51).
It therefore seems apposite to suggest a more neutral word than
'heaven' as a translation of οὐρανός and one which might not only
be understood in various 'classical' ways by an audience of Greek
speakers (such as the ways described above) but also be open to a
new, and Christian, interpretation consistent with the milieu that
existed when the Gospel of John was written and first heard. That
is, before the exegesis of later centuries and long before
post-Roman Christian iconography. Hence my suggestion of the
post-classical Latin term Empyrean, which can bear the
interpretation of the abode of theos and/or of the gods, of "the
sky", of the "the star-filled firmament above"; and a Christian
one suggested by Genesis 2.8 - παράδεισον ἐν Εδεμ (the Paradise of
Eden) - and also by shamayim, שָׁמַיִם
33. ἐν πνεύματι ἁγίῳ. in Halig Spiritus. I have here used
the Old English word Halig - as for example found in the version
of John 17.11 in the Lindisfarne Gospel, 'Du halig fæder' - to
translate ἅγιος rather than the later word 'holy' derived as that
is from halig and used as it was by Wycliffe in his 1389
translation of this phrase, "in the Hooly Gost", which itself
echoes the ASV, "on Halgum Gaste."
The unique phrase in Halig Spiritus - in place of the
conventional 'with the Holy Spirit' - may thus express something
of the numinosity, and the newness, of the original Gospel,
especially as the word 'holy' has been much overused, imputes
particular meanings from over a thousand years of exegesis, and,
latterly in common parlance, has become somewhat trivialized.
In respect of ἐν, while most translators have opted here (as in
respect of 1.26 ff) for "with", I have opted for "in", given that
John baptized "in water" - for example, in Aenon - and given that
Jesus baptizes "in, with" (in the name of) Halig Spiritus.
39. ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. To translate ὥρα here as 'hour' is somewhat
misleading given that the term 'hour' now means a fixed period of
sixty minutes whereas the day of the ancient (Roman governed)
milieu of the Gospel was divided into twenty-four durations or
periods and which durations depended on the length of daylight
(and thus the season) at the location in question, with there
being twelve durations of daylight and twelve durations of night.
Hence the 'tenth duration' mentioned in this verse - whether it be
the tenth duration of the daylight hours or the tenth duration of
the twenty-four - would not necessarily equate to what we would
term 'ten o'clock' in the morning and certainly would not equate
to a tenth 'hour' lasting sixty minutes. In addition, it depends
on when the first duration was measured from: sunrise, or sunset,
or from 'the mid-point of the night'. Which has led to debate
among scholars as to whether or not John in this Gospel is, in
respect of ὥρα, using Roman terminology for such periods, as well
as to debates about whether the Roman durations were reckoned from
'the mid-point of the night' or from sunrise. If reckoned from
sunrise, then allowing for latitude and seasonal variation, this
'tenth duration' was between mid to late afternoon. If reckoned
from 'the mid-point of the night' then this 'tenth duration' was
mid to late morning.
This fluid, local, sense of 'time' is well-expressed by the Old
English word tyd - from whence the term tide -
which signified a period, a duration, of the day or of a season
when it was appropriate or propitious to undertake a specific task
or tasks. Hence the ASV having - for ὥρα ἦν ὡς δεκάτη - hyt wæs þa
seo teoðe tyd. Such a fluid sense of an appropriate or propitious
duration - a tide, a moment, a season - is apposite in several
instances when John uses the term ὥρα, as for example at vv. 2.4
and 7.30.
41. τὸν Μεσσίαν. The Messias. Following Wycliffe and Tyndale, I
have transliterated as Messias (ASV has Messiam) rather than the
more usual Messiah, given how the term Messiah is now commonly
used in a non-Christian way. As John Chrysostom noted in his
commentary on this verse (Migne Patrologia Graeca 59, Homily XIX),
the use here of the definite article by the Evangelist seems
deliberate: with Jesus described as The Messias, rather
than a messias.
42. ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. I have transliterated Πέτρος - rather than
translate as 'Rock' - and for ἑρμηνεύω (the etymon of the relatively
modern, c.1670's, term hermeneutic) have chosen 'explain' to
compliment the previous use of μεθερμηνεύω, 'interpretation'.
44. ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. While πόλις here is
invariably translated as 'city' that English word is misleading
given (i) the modern connotations of the term city, and (ii) with
Bethsaida being described by Mark (8.22-23) - ἔξω τῆς κώμης - as a
village, and (iii) that some archaeological evidence points to
Bethsaida being et-Tell, which in New Testament times was a small
fishing settlement beside the Sea of Galilee. Thus, I incline
toward the view that πόλις here is best translated as 'community',
qv. Sophocles, Oedipus Tyrannus, 22 and 28. [8]
51.
a) ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα. Conventionally, "you will see [the]
heaven[s] open" although as noted in the comment on 1.32 the term
'heaven' now has rather different connotations than the Greek
οὐρανός. While, as at 1.32, Empyrean is suitable, the context
suggests the ordinary meaning of "the sky", thus avoiding the
colloquial "you will see the heavens open."
b) τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ. Conventionally, "the angels of God," but
as seems apparent from the use by the Evangelist of expressions such
as ἑρμηνεύω and μεθερμηνεύω - explaining and interpreting unusual
(for Greek speakers) words such as Rabbi - those hearing or reading
this particular gospel for the first time would have been familiar
with ἄγγελος as an 'envoy' or as a 'messenger', not as an "angel"
and certainly not as a being of the type described by later
Christian iconography. Because of this, I incline toward the view
that the English word 'angel' is unsuitable as a translation here
leading as it does to retrospective reinterpretation of the text.
Hence, "those envoys of Theos."
c) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. Is it possible to interpret this in
English without defaulting to the masculine singular thus avoiding
the conventional appellation the Son of Man, and thus
providing 'gender inclusive' alternatives? In the case of υἱὸς this
could be 'descendant' - or the later second/third century (CE) 'child' - although ἀνθρώπου is more
problematic. For example the Oxford Inclusive version [9] has, for the Son of Man, "the Human One"
which rather distorts the meaning of the Greek, missing at it does
the reference to υἱὸς, while the inclusive terms 'human' and 'human
being' combined with υἱὸς as child impart a particular meaning - the
human child, child of human beings - which particular meaning does
not readily convey the theological and Biblical resonances of the
terms Son of Man/Son of Mankind.
Hence my choice of "the son of a mortal" - of a mortal
(singular), not of mortals (plural) - which not only
resonates with the narrative of the Virgin Birth but also provides a
necessary contrast with expressions such as Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν
οὗτος (in truth, this was the Son of Theos) in Matthew 27.54. Hence,
Jesus as being a son born of one particular mortal and also being
the son of an immortal, a mortal descendant of Theos/God who as a
mortal suffers and dies, and yet who, as the Son of Theos, arose
from the dead and ascended into Heaven.
°°°
Chapter Two
4.
a) τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι. This has been somewhat misunderstood
in two respects. Firstly, the rather colloquial Greek phrase τί
ἐμοὶ καὶ σοί occurs in Epictetus (Discourses, Book II, 19) and
means "what is this between you and me?" That is, what has this to
do with us? [10] Secondly, to translate
γύναι here as "woman" is misleading, giving the impression as it
does of a rebuke. However, correctly understood in its cultural
context, it is a polite honorific in the same way that the modern
expression "ladies and gentlemen" is a polite form of address. The
phrase in Epictetus is followed by ἄνθρωπε; here, the phrase is
followed by γύναι, with the former approximating to "friend,
fellow, sir" and the latter to "friend, my lady, wife" with 'wife'
being, in such a cultural context, an expression of familial
inclusion, or of friendship, or of politeness, and thus not
restricted to one's partner by marriage, a fact expressed by the
ASV version of this passage: la wif, hwæt ys me & þe,
a literal translation of which is "Wife, what's this to me and
thee?"
b) οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. The sense of ὥρα here is 'season'. Which
season is that of 'the signs' (σημεῖᾰ), of the Passion, the death
and resurrection of Jesus, and his Ascension.
8. ἀρχιτρίκλινος. Literally, 'the authority at the feast'. The
English term 'master of ceremonies' suitably suggests the function
of this person.
11. ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων. The fact that the
Evangelist uses the word σημεῖον and not δῠνάμεις as in Matthew,
Mark, and Luke, is notable and thus should be reflected in the
translation, with σημεῖον a 'sign', an 'indication', or an 'omen',
and with δύναμις literally implying 'force', 'power', 'authority',
and which has generally - in respect of the other Gospels - been
translated as 'miracle' (a manifestation of divine power).
13. τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων. As with ἰουδαία (qv. 1.19) I have
retained the meaning of the Greek and thus have here
transliterated πάσχα - pascha - rather than translated as
'Passover' especially as (i) the term Passover now has (often
modern) connotations not relevant to the milieu of John the
Evangelist and his Gospel, and (ii) that the Greek Orthodox Church
retains the word πάσχα in respect of Easter, and (iii) there has
been some theological debate as to whether the Christian pascha
(that is, Easter) has through the life, death, and resurrection of
Jesus voided the pascha (and the Temple in Jerusalem) of the type
that the Evangelist goes on to describe.
Thus I incline toward the view that the conventional translation
here of "the Passover of the Jews" may impose meanings (especially
modern meanings) not merited by the original text while a literal
translation - "the pascha of the Judaeans" - is open to contextual
interpretation, the context here being what John the Evangelist
narrates in his Gospel about the signs (σημεῖᾰ) and about the
life, death, and resurrection of Jesus. This literal sense is
retained in the Latin version of the verse: et prope erat pascha
Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus.
As to whether the juxtaposition of κατέβη and ἀνέβη - 'went
down', to Capernaum and 'went up', to Jerusalem - in verses 12 and
13 - have any significance is moot, with some suggesting that it
is meant literally since Jerusalem was at a higher elevation in
relation to Capernaum; others that it is metaphorical given that
Jerusalem was the capital of Judea and the site of the Temple;
while others, such as Thomas Aquinas, compared it to Ephesians IV,
10, and thus considered it in theological terms as a 'descending'
and then an 'ascending', with Aquinas writing:
"Sed non vacat a mysterio, quod in Capharnaum descendit, et
postmodum Ierosolymam ascendit. Nisi enim descendisset primum,
non competisset ei ascendere: quia, ut dicitur Eph. IV, 10, qui
descendit, ipse est et qui ascendit." Super Evangelium S.
Ioannis lectura, caput II, Lectio 1
That he descended to Capernaum and then
ascended to Jerusalem is not without its mystery since if he
did not first descend he would not have been able to then
ascend, for as has been related (Eph. IV, 10) "The one who
descended is the same as the one who ascended." [11]
22. καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
a) The consensus is that γραφῇ here - as throughout the New
Testament - has the meaning 'scripture' rather than its normal
sense of 'that which is written', with the English word
'scripture' (usually written with a capital S) having the specific
meaning "the writings of the Old and/or of the New Testament".
However, this specific meaning only dates back to c.1300 and was
used by Wycliffe in his 1389 translation, from whence, via
Tyndale, it was used in the King James version. Prior to 1300, the
ASV has gewrite - 'what was written', writing, inscription
- with the Latin of Jerome having scripturae, as does
Codex Palatinus of the earlier Vetus Latina. [12]
Classically understood, the Latin has the same meaning as the
Greek γραφῇ: writing, something written, an inscription. [13]
Considering what has been mentioned regarding how the Evangelist
explained and interpreted certain non-Greek words (qv. the comment
on 1.42) and considering also his use of a colloquial Greek
expression (qv. the comment on 1.51) it seems probable that the
Evangelist is using the word γραφῇ in its usual sense, and that it
was only much later that the Greek word, and the Latin scripturae,
were interpreted to mean 'Scripture' in the 14th century sense of
the English word.
Thus I have retained here the ordinary meaning of the Greek, with
the reference to the Old Testament being implied by the phrase
"trusted what was written."
b) The use here of the singular - τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, 'the
word (logos) that Jesus had spoken' - is notable, and occurs
several times in this Gospel in relation to Jesus, as for example
at 5.24, 14.23, and 15.3.
23. ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ. The sense of the Greek is "at pascha
on the feast-day." Interestingly, for πάσχα here the ASV has eastron
- Ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-daige; Wycliffe has
pask - And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the
feeste dai - and Tyndale has ester, "When he was at
Ierusalem at ester in the feaste".
24. γινώσκειν πάντας. That is, as the Evangelist goes on to
explain, he apprehended - he understood - the motivations, the
character, of those who trusted him because he aware of, he knew,
the person within.
°°°
Chapter Three
1. ἄρχων τῶν Ἰουδαίων. In reference to Nicodemus, this can be,
and has been, interpreted in several ways. As referring to "an
Elder," to "a leader," to "a ruler," as well as to "a prince" (cf.
16.11, ἄρχων τοῦ κόσμου, "Prince of this world," in reference to
τοῦ διαβόλου, the Devil). Given Mark 8.31 - τῶν πρεσβυτέρων καὶ
τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων - I have opted for "a leader of
the Judaeans."
2. οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ. While many
translations refer to Jesus here - as does the KJV, "the same came
to Jesus by night, and said unto him" - he is not named in the Greek
verse, which verse together with the proceeding one might
colloquially be translated as "Now there was a man of the Pharisees,
Nicodemus by name, a leader of the Judaeans. The same it was who
arrived at night and said to he himself..."
3. γεννηθῇ ἄνωθεν. The question that Nicodemus goes on to ask -
πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν - suggests the sense of
ἄνωθεν here: 'anew', rather than 'from above.'
4. τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς. Although this literally means "the cavity
of the mother" it is most often translated as "the womb of the
mother" although the ASV has, instead of 'cavity', 'innoðe' - the
'inside' of the body - and Tyndale simply has 'body' (hys moders
body). For the sake of clarity, I have chosen 'womb' here.
5. ὕδατος καὶ πνεύματος. In respect of τὸ πνεῦμα as 'the Spiritus' -
rather than the conventional 'the Spirit' - qv. the comment on
1.32. Also, I have translated literally - ἐκ τῆς σαρκὸς, of the
flesh; and ἐκ τοῦ πνεύματος, of the Spiritus - thus preserving the
definite article, something sometimes lost in translation, although
preserved in both Tyndale and the KJV.
8. δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. The plural 'you' is meant here: 'it
is needful for you all [for everyone] to be born anew.'
10. σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ. Given the use here of the
definite article, διδάσκαλος suggests something more than just
'teacher' - cf. 3.2 - and I have therefore opted to use the Latin
term Magister, implying as it does a particular and high official
status, rather than use the literal "the teacher of Israel".
Given the definite article, it is debatable as to whether the
Evangelist here wants to convey that Jesus is using the appellation
ὁ διδάσκαλος politely or as a rebuke, although I incline toward the
view that it is meant politely. Whatever the intent, the effect is
that Nicodemus stays silent either because of being rebuked or
because he realizes that despite being known as a Magister he really
does not know everything. That the Evangelist later on describes
Nicodemus trying to ensure a fair trial for Jesus (7.50f) and
assisting in the burial of Jesus (19.39ff) might indicate the
latter.
In addition, in order to suggest something about the use here of the
conjunctive (which allows for several interpretations of the
interrogative) I have avoided the English 'and' and used dashes,
thus placing the emphasis on whether or not Nicodemus is aware or
unaware of such matters as Jesus has mentioned.
12.
a) οὐ πιστεύετε. As at 1.7, 2.11, and 2.24, the personal context
suggests 'trust' rather than 'believe'. Here, 'trust' emphasises the
person, the character, of Jesus, while 'belief' can convey a belief
in something abstract, impersonal, such as a dogma or some
particular interpretation of some faith.
b) τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε. As noted in the comment on 1.32, I have
translated οὐρανός not by the conventional English word 'heaven' but
by Empyrean. Similarly, for ἐπουράνιος here I have avoided the word
'heavenly' (with all its connotations, ancient, modern, and
colloquial) and chosen 'caelestien', a 14th century variant spelling
of the post-classical Latin 'caelestianus' which derives from the
classical Latin caelestia (celestial).
The effect here of using 'caelestien', as with the use of words such
as 'numen' and transliterations such as Theos and phaos, is to
suggest the ancient milieu of those who were reading or who were
listening to this Gospel in the early years of Christianity,
centuries before now common words such as 'heaven', grace, God, and
Light had acquired particular theological meanings and an associated
iconography.
13. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Reading the addition ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ with
the Textus Receptus and Tischendorf, and which addition is followed
by the ASV, Wycliffe, Tyndale, and the KJV.
In respect of "the son of a mortal" for ὁ υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, qv. the
comment on 1.51.
19-20. ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. For their deeds were harmful;
that is, caused pain and suffering. To impute to πονηρός here the
meaning of a moral abstract 'evil' is, in my view, mistaken.
Similarly with the following φαῦλος in v.20 which imparts the sense
of being 'mean', indifferent.
Since the Phaos is Jesus, those who are mean, those who do harm,
avoid Jesus because (qv. 2.25) he - as the only begotten son of
Theos - knows the person within and all their deeds. Thus, fearing
being exposed, they avoid him, and thus cannot put their trust in
him and so are condemned and therefore lose the opportunity of
eternal life.
21. ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν. Literally, 'they practising the
disclosing.' That is, those who disclose - who do not hide - who
they are and what deeds they have done, and who thus have no reason
to fear exposure. Here, as in vv.19-20, the meaning is personal -
about the character of people - and not about abstractions such as
"evil" and "truth", just as in previous verses it is about trusting
in the character of Jesus. Hence why here ἀλήθεια is 'sincerity', a
disclosing, a revealing - the opposite of lying and of being
deceitful - and not some impersonal 'truth'.
24. βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν. A phrase deserving some
consideration, for φυλακή is not 'prison' as prisons are understood
today and in the past few centuries but rather 'a guarded cage',
with βεβλημένος εἰς implying a forceful 'throwing' or a hurling into
such a cage.
25. περὶ καθαρισμοῦ. about the cleansing. The term 'the
cleansing' refers to the traditional ritual purification undertaken
by Judaeans.
29. Here, as at 2.9, I have translated νυμφίος by the older (and
gender neutral) English term 'spouse' rather than by the now common
- rather overused - term bridegroom. In regard to νύμφη I have
likewise avoided 'bride' and chosen espousess which - as with
espouse - is a variant spelling of espousee, a 14th century term
used by Wycliffe and contemporaries, and which term seems apposite
here since from the 12th to the 14th centuries it also had a
specific religious connotation, being used (as with spouse) in a
gender neutral way in reference to those who were devoted to Jesus,
although it later came to refer only to those women, such as nuns,
who devoted their lives to Jesus.
33. The phrase "certifies by their seal" expresses the literal
meaning of ἐσφράγισεν here. Similarly, the meaning of ἀληθής here is
well-expressed by the Old English term soothfast -
trustworthy, steadfast - and which term is used in this verse in the
ASV (god ys soðfestnysse) and in the translation by Wycliffe, with soothe,
and various other derivates, also used in the Lindisfarne
Gospels.
36. οὐκ ὄψεται ζωήν. There are two ways of understanding the literal
'shall not see life' depending on how ὁράω is understood in context:
as a reference to life everlasting (will not see life everlasting)
or as will not perceive, apprehend, understand, take heed of life
(for the opportunity it is).
°°°
Chapter Four
1. Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς. The Textus Receptus, and Westcott and Hort,
have κύριος (Lord, Master) instead of Ἰησοῦς.
4. Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. The Evangelist states
that it was necessary (δεῖ) for Jesus to walk through Samaria which
given what follows (vv.9-10) suggests a certain historical antipathy
between the people of Judaea and the people of Samaria even though
the Samarians - as is apparent from the Gospel - shared many, but
not all, of the religious traditions of the Judaeans, as did most of
the people of Galilee, including Jesus. Since the Evangelist
specifically writes that it was Judaeans who saught to kill Jesus
(5.18; 7.1; 7.19 et seq) it seems as if the antipathy by Judaeans to
Jesus of Nazareth in particular and to Samarians in general - with
the Evangelist stating that Judaeans would not share or make use of
(συγχράομαι) Samarian things - arose from Judaeans in general
believing that their religious practices based on their particular
interpretation of the religion of Moses and the Prophets were
correct and that they themselves as a result were 'righteous' -
better than Samarians - with Jesus the Galilean considered by many
Judaeans, and certainly by the priestly authorities, as having
committed (qv. 10.33) 'blasphemy' (βλασφημία) and thus should be
killed.
Such differing religious traditions, such internecine feuds, such
religious fanaticism and intolerance on behalf of some Judaeans - an
intolerance exemplified also when (qv. 10.22) one of the guards of
Caiaphas the High Priest (Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα) physically assaults
Jesus for not showing the High Priest "due deference" - exemplifies
why in this Gospel ἰουδαία should (qv. my comment on 2.13) be
translated not by the conventional term 'Jews' but rather by
Judaeans.
6. ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. In respect of ὥρα as 'duration' rather than
'hour' qv. the comment on 1.39. As noted there, there are two means
of reckoning the durations, with this sixth duration thus being
either around the middle of the day (reckoned from the time of
sunrise at the location) or early evening.
7.
a) Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας. Given that the English word
Samaritan now has meanings which are not relevant to the text here I
have opted to use the term Samarians - rather than Samaritans - to
describe the people of Samaria. Hence here the phrase a 'Samarian
woman' rather than a 'Samaritan woman'.
b) δός μοι πεῖν. I take the sense of δίδωμι here to be the more
polite 'grant' rather than 'give'. Combined with πεῖν - to drink -
this (grant me to drink) imparts a somewhat different tone than the
conventional "give me a drink."
9. πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν. This is interesting for three reasons.
Firstly, the use of πῶς, 'how' (by what means). Secondly the
statement σὺ Ἰουδαῖος ὢν, 'you being Judaean'. Thirdly the
repetition of πεῖν.
The Evangelist then explains the reason for her asking 'how can'
Jesus accept water from her: because Judaeans would not share or
make use of (συγχράομαι) Samarian things. Which leaves unexplained
why the woman - who as the Evangelist goes on to explain has a
similar religious heritage to Jesus of Galilee - considers him as
being from Judaea.
10.
a) εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ. The ASV has Gif þu wistes godes
gyfe, with 'wistes' - wistist, in Wycliffe - well-expressing
in English the sense of ᾔδεις here: "if you were witan to the gift
of Theos," or more colloquially "if you were wise to the gift of
Theos."
b) ὕδωρ ζῶν. Here, ὕδωρ ζῶν, 'living water' - that is, the water of
life, ὕδωρ ζωῆς - has both a metaphysical and a literal meaning. The
literal meaning of fresh, clean, water is evident from the reply of
the Samarian woman: οὔτε ἄντλημα ἔχεις, you have nothing to haul-out
[water] with. The metaphysical meaning is explained by the
Evangelist in the verses which follow: the living water is the gift
of Halig Spiritus (the Holy Spirit) and which gift is eternal life.
20. οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν. Given that there
is no context - no mention of the form or type of 'worship' - the
term 'reverence' seems approrpriate regarding προσκυνέω, expressing
as it does both the lack of detail in the narrative and the
ambiguity the Greek can have, from a profound 'reverence' - as in
the custom of prostration - to an action of honourable respect - as
in bowing or being in awe of or showing admiration for - to a silent
or verbal (prayerful) personal or communal veneration. In addition,
since the English term 'worship' has, over centuries, acquired many
religious connotations - both Christian and otherwise - that are not
or may not be relevant here, the term is unsuitable, projecting as
it does or can do particular meanings onto the text.
21. γύναι. In respect of the polite form of address - here, 'My
lady' - rather than the conventional (rather strident) 'woman', qv.
the comment on 2.4.
22. ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. Given (i) that σωτηρία is
'deliverance'; and (ii) that the term 'salvation' has acquired
particular meanings through centuries of exegesis, and (ii) that
Ἰουδαίων implies Judaeans, the statement is that "deliverance is of
- arises from, is because of - the Judaeans." For it is Judaeans who
seek to kill Jesus for blasphemy (qv. 10.33) and Judaeans who bring
Jesus before Pontious Pilate and insist that he be crucified.
23. ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι
καὶ ἀληθείᾳ. In respect of ἀλήθεια as 'sincerity' qv.3.21; hence οἱ
ἀληθινοὶ as 'the sincere'. In respect of 'reverencers' - "the
sincere reverencers will reverence the Father in spiritus and
sincerity" - the English word reverencer dates back to the 16th
century and has been regularly used since, denoting as it does a
person who shows reverence toward someone or toward something
deserving of reverence, qv. 4.20.
As to whether spiritus here is Spiritus as in 1.31-2 (the Halig
Spiritus, Halgum Gaste, Holy Ghost, Holy Spirit) or refers to an
interior 'spiritual' reverence (cf. 3.6) has been much discussed,
with the consensus being that it refers to Halig Spiritus.
24. πνεῦμα ὁ θεός. This can be read "Theos: Spiritus," and - like
θεὸς ἦν ὁ λόγος in v.1 - lead to some theological controversy in the
4th and 5th centuries CE concerning the
nature of Theos/God and the nature of Spiritus/The Holy Spirit, for
here, as with θεὸς in v.1, πνεῦμα lacks the definite article while
in v.1 λόγος does not.
26. Ἐγώ εἰμ ιὁ λαλῶν σοι.The first part - Ἐγώ εἰμ - literally means
"I am." Most translations insert 'he' - "I am he" - which rather
lessons the impact of what Jesus says, which is that he just "is",
beyond causality itself and thus beyond any manifestation of Being -
on Earth - as "a being", be such a being the mortal Messias or some
other mortal. Expressed less philosophically, Jesus says that it is
the divinity who is speaking to her: "it is I AM who is
speaking to you." Cf. 8.24.
34. ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
Given (i) θέλημα not as 'will' but rather as 'design' in the sense
of 'a plan' that someone can bring to fruition - qv. 1.13 - and (ii)
that ποιέω can imply make, produce, construct, and (iii) the
following ἔργον, then this suggests the more evocative "undertake
the design of [the one] having sent me and accomplish His work."
35. τετράμηνος. Not 'of or lasting four months' but 'of four moons'
(four new moons). The word 'month' - with its modern implications of
a particular number of days and of there being twelve months in a
year - imposes meanings on the text that are not relevant to life in
ancient times in a rather remote Roman province during the reign of
Tiberius.
I read ἤδη as part of v.35 and not as the beginning of v.36.
36. εἰς ζωὴν αἰώνιον. Here, while the English words 'for' or
'unto' for εἰς are not entirely satisfactory - since the sense is of
for the purpose of entering into life everlasting - I can
find no suitable alternatives.
37. ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς. The context suggests the
meaning of ἀληθινὸς here. In this [matter] - ἐν γὰρ τούτῳ - of
sowing and reaping Jesus says that one person has sown the crop and
another person has reaped that crop, which as an objective statement
of fact is not always 'true' since the same person can sow a crop
and also later on reap the crop they had sown. Thus ἀληθινὸς here
does not suggest 'true' in an objective way but 'real, genuine,
trustworthy' - cf. Aristotle, Eudemian Ethics, Book VII, 1236b,
ἀληθινὸς φίλος, a 'genuine friend'; also Plato, Republic, Book I,
347d, ἀληθινὸς ἄρχων, a trustworthy leader.
That is, in this particular instance the saying is trustworthy,
correct; it is relevant. There is therefore no need to suggest, as
some commentators have done, that this simple statement of fact is a
spiritual maxim concerning the spiritual reality behind outward
appearance.
42. ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. Some MSS - including the Textus Receptus -
have ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ χριστός. It possible that ὁ χριστός - 'the
Christ' - was appended because σωτήρ was an epithet of Zeus (qv.
Pindar, Olympian Ode, 5.40, Σωτὴρ ὑψινεφὲς Ζεῦ) and other classical
deities and in its Latin form, Servator, was often used in reference
to the Roman Emperor and those who had done significant deeds
beneficial to Rome or its Empire.
While generally translated in the Gospels as saviour, the classical
sense is someone who protects, defends, and preserves; in respect of
individuals, someone or some divinity who protects, can defend, them
and preserve their life; in respect of communities, someone or some
divinity who protects, defends, and maintains the community and thus
the status quo, qv. Cicero:
ego tantis periculis propositis cum, si victus essem,
interitus rei publicae, si vicissem, infinita dimicatio pararetur,
committerem ut idem perditor rei publicae nominarer qui servator
fuissem. (For Placinus, 36.89)
Since both 'Saviour' and 'Redeemer', in the almost two thousand
years since the Gospel was written - and first read and heard - have
acquired particular theological (and especially soteriological)
meanings which are not or may not have been relevant all those
centuries ago I have chosen to use the Latin term servator.
This avoids imposing upon the text much later
theological/soteriological meanings, iconography, and archetypes; as
for example in the following: "est duplex salus: quaedam vera,
quaedam non vera. Vera quidem salus, cum liberamur a veris malis, et
conservamur in veris bonis." (Thomas Aquinas, Super Evangelium
S. Ioannis lectura, caput 4, lectio 5)
The term servator also has the benefit of suggesting that the
Evangelist, in using the expression ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου, might have
been contrasting Jesus - as Servator of The World - with the Roman
Emperor as servator of the Roman Empire.
44. ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι. This does not refer to Galilee itself - or
to "in his own country" as in the KJV - but rather to "his home
village," Nazareth. As to the size of Nazareth during the life of
Jesus, and thus as whether it was a town or a village, scholarly
opinion - based on the scant archaeological and historical evidence
- indicates it was probably a village, not a town, and certainly not
a city.
46. τις βασιλικὸς. The 'royal official' belonged to the court of
King Herod and the term βασιλικὸς might well have been used by the
Evangelist to distinguish this official from a Roman one.
47. ἠρώτα ἵνα καταβῇ. The use of καταβαίνω (descend, come down) is
suggestive of topography, with Capernaum a town by the Sea of
Galilee and Cana (wherever it was located historically) somewhat
higher up, just as Nazareth is above that Sea.
52.
a) ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν. I have translated literally - eschewing
prosaic terms such as 'got better' and 'began' - in order to try and
convey the meaning of the Greek, of a royal official using a precise
expression: κομψότερον ἔσχεν, which implies a sudden 'betterment', a
remarkable recovery, rather than 'began to get better.'
b) Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην. In respect of ὥρα as 'duration' qv. 1.39. As
noted there regarding determining durations, the 'sixth duration'
mentioned here could be either early afternoon or early evening.
54. The exact meaning of the beginning here - of the final verse of
chapter 4 - is difficult to deduce since the Greek text - τοῦτο
πάλιν δεύτερον σημεῖον, in the Textus Receptus - even when amended
to τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον is rather obscure. However the
general sense seems clear, with the Evangelist narrating either that
Jesus did two signs - 'miracles' - in Galilee after he left Judea
for Galilee by way of Samaria with one of them being the healing of
the son of royal official, or that the two signs in Galilee are the
previous one at Cana (water into wine) and the healing of the son of
royal official. I incline toward the former, hence: "that was the
second sign that Jesus brought about when he arrived in Galilee from
Judea."
°°°
Chapter Five
2.
the place of the sheep. Since the Greek προβατικός means "of
or relating to sheep" and there is no mention of a 'gate' (or of
anything specific such as a market) I prefer a more literal
translation. It is a reasonable assumption that the sheep were, and
had in previous times been, kept there prior to being offered as
sacrifices, as for example sheep are still so held in particular
places in Mecca during Eid al-Adha, the Muslim feast of sacrifice.
named in the language of the Hebrews. ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ.
3.
the infirm. The Greek word ἀσθενέω implies those lacking
normal physical strength.
awaiting a change in the water. Reading ἐκδεχομένων τὴν τοῦ
ὕδατος κίνησιν with the Textus Receptus, omitted by NA28, but
included in ASV, Tyndale, and Wycliffe.
4. Reading άγγελος γάρ κυρίου κατά καιρών κατέβαινεν (qv. Cyril of
Alexandria, Commentary on John, Book II, V, 1-4, Migne Patrologia
Graeca 73) and ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος
ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο
νοσήματι with the Textus Receptus. Although the verse is omitted in
NA28, and generally regarded as an interpolation, I include it since
it is in ASV, Tyndale, Wycliffe, KJV, and Douay-Rheims.
a) envoy. As noted in the commentary on 1:51, interpreting
ἄγγελος as 'envoy' (of theos) and not as 'angel', particularly given
the much later Christian iconography associated with the term
'angel'.
b) Theos. Regarding άγγελος γάρ κυρίου, qv. Matthew 28.2
ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, "an envoy of [the]
Lord/Master descended from Empyrean/the heavens." Since here κύριος
implies Theos (cf. John 20.28 where it is used in reference to
Jesus), an interpretation such as "envoy of Theos" avoids both the
phrase "envoy of the Master" - which is unsuitable given the modern
connotations of the word 'master' - and the exegetical phrase
"angel/envoy of the Lord" with all its associated and much later
iconography both literal, by means of Art, and figurative, in terms
of archetypes and one's imagination. An alternative expression would
be "envoy of the Domine," with Domine (from the Latin Dominus) used
in English both as a respectful form of address and as signifying
the authority of the person or deity.
c) became complete. ὑγιὴς ἐγίνετο. The suggestion is of the
person becoming 'whole', complete, sanus, and thus ceasing
to be 'broken', incomplete, infirm.
8. bedroll. κράβαττος (Latin, grabatus) has no suitable
equivalent in English since in context it refers to the portable bed
and bedding of the infirm. The nearest English approximation is
bedroll.
9. And, directly, the man became complete. καὶ εὐθέως
ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος. Metaphysically, the Evangelist is implying
that 'completeness' - wholeness - for both the healthy and the
infirm (whether infirm because of sickness or a physical infirmity)
arises because of and through Jesus.
10. treated. Taking the literal sense of θεραπεύω here.
Hence: cared for, treated, attended to. As a healer or a physician
might care for, treat, or attend to, someone.
14. no more missteps. μηκέτι ἁμάρτανε. That is, make no more
mistakes in judgement or in deeds. Qv. the Preface regarding
translating ἁμαρτία in a theologically neutral way as 'mistake' or
'error' instead of by the now exegetical English word 'sin'. Cf.
1.29, 8.7, et seq.
16. harass. διώκω. Cf. the Latin persequor, for the
implication is of continually 'following' and pursuing him in order
to not only try and worry or distress him but also (as becomes
evident) to find evidence against him in order to have him killed,
qv. 5.18, 7.1, 7.19 et seq.
18. annulled the Sabbath. ἔλυεν τὸ σάββατον. They were more
determined to kill Jesus not because he himself had 'broken' the
Sabbath but because they believed he had publicly 'annulled' (λύω)
the Sabbath by telling someone to do what the Judeans regarded as
impermissible, and thus, by now equating himself to Theos, seemed
desirous of replacing their Judaean laws with new laws of his own.
19. on his own. ἀφ᾽ ἑαυτοῦ. Literally, of/from himself. The
verse itself is evocative of a human son learning by observing what
his father does.
21. awakens. Given the following ζῳοποιέω -
'make alive, give life' - I am inclined to take the general sense of
ἐγείρω - 'wake' - rather than the specific 'raise up' and which
"raising up of the dead" now implies certain post-Hellenic
iconographies.
22. For the father does not choose anyone, having accorded all
choosing to his son. οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν
κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ. The preceding θέλει and the context
suggest κρίνω as 'choose' not 'judge', and which interpretation
imparts a somewhat different meaning from the conventional one which
involves Jesus giving life to 'whomsoever he wishes' and judging
them; and a different meaning given how the term 'judgement' has for
over two thousand years been interpreted in relation to the Old and
the New Testaments.
Instead of such later interpretations, the Evangelist describes how
Jesus simply gives life by design because his father - Theos - has
given the task of choosing to his son. Which is why Jesus previously
said (4:34)
Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
My food is that I undertake the design of the one
having sent me and accomplish His work.
Thus here Jesus is affirming that he is indeed annulling the laws of
the old covenant: it is he who now chooses who has life everlasting.
Cf. Deuteronomy 32:39, 2 Kings 5:7, et seq.
24. not entered into the choosing. εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται.
Literally, "does not go to Choosing" - in conventional terms, does
not go into judgement - because having heard, and trusted the father
through the son, they already have the gift of life everlasting and
thus pass straight from death to that new life.
25. shall hear ... have listened. ἀκούσουσιν ... ἀκούσαντες.
The literal "shall hear" and "that hear" does not clearly express
what is meant.
27. and also gifted him - as the son of a mortal - with the
authority of choosing. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν
ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. Literally, "and he gifted him with
authority to undertake choosing because he is the son of a mortal."
Which explains the following μὴ θαυμάζετε τοῦτο, "be not astonished
at this". In regard to υἱὸς ἀνθρώπου as 'son of a mortal' instead of
Son of Man, qv. the comment on 1:51. Also, cf. 9:35, Σὺ πιστεύεις
εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, which makes perfect sense if Jesus is
asking "Do you trust the son of a mortal?" but is somewhat
problematic if conventionally interpreted as "Do you believe in the
Son of Man?"
28. burial places. While the choice in respect of μνημεῖον
seems to be between the literal 'monument', and tomb or grave, a
most suitable alternative - cf. ASV (byrgenum) and Wycliffe (in
buriels) - is 'burial places'.
29.
a) those that have acted honourably. οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες.
In various essays - such as Cicero On Summum Bonum [14] -
and in my commentaries on tractates of the Corpus Hermeticum, I have
explained my reasons for interpreting ἀγαθός not as some posited,
abstract, 'good' but classically as, according to context, nobility,
noble, honourable. This is apposite here given the emphasis on
personal deeds, on what a person had done (ποιήσαντες) or not done.
Cf. the following from the Corpus Aristotelicum:
τῆς δὲ φρονήσεώς ἐστι τὸ βουλεύσασθαι, τὸ κρῖναι τὰ
ἀγαθὰ καὶ τὰ κακὰ καὶ πάντα τὰ ἐν τῷ βίῳ αἱρετὰ καὶ φευκτά, τὸ
χρῆσθαι πᾶσι καλῶς τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς, τὸ ὁμιλῆσαι ὀρθῶς [De
Virtutibus et Vitiis Libellus 1250a]
It is part of wisdom to accept advice, to distinguish the
honourable, the dishonourable, and all that is, in life,
acceptable or to be avoided; to fairly use all resources; to be
genuine in company.
b) anastasis. ἀνάστασις. A transliteration since the term
'resurrection' has, since it was first used in the 14th century,
acquired various religious, doctrinal, and other associations (such
as, in relation to Jesus, the resurrection of the physical body) and
which associations may or may not be relevant here. In context,
anastasis might refer here (contra Irenaeus) to a non-corporeal
elevation or re-birth, and thus to the ψυχή - the spirit or soul -
of those mortals who have been gifted with life everlasting
proceeding to a place such as Empyrean.
c) dishonourably. The sense of φαῦλος is
not some posited, abstract, impersonal, 'evil' but of
personal deeds that are 'base', mean, and thus ignoble,
dishonourable, and hence revealing of a rotten personal character,
of a bad physis. Qv. πονηρός and φαῦλος at 3:19-20.
d) to anastasis of the choosing. εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
Literally, 'to anastasis of choosing'. They - or their ψυχή -
proceed forth from their place of burial to where Jesus chooses
whether or not to gift them with life everlasting.
30. I am not able to do anything on my own. Qv. 5:19
33.
a) you inquired after John. ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς
Ἰωάννην. Literally, "you dispatched unto John," referring to 1:19,
the priests and Levites dispatched from Jerusalem.
b) and he was evidential to the veritas. καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ
ἀληθείᾳ. That is, he attested - gave evidence concerning - the
veritas. Regarding veritas, qv. the comment on πλήρης χάριτος καὶ
ἀληθεία, 1:14.
35.
a) lantern. λύχνος. The term 'lamp' is inappropriate given
its modern connotations.
b) firefull and revealing. καιόμενος καὶ φαίνων. I take this
metaphorically - the burning fire of the lantern shines a bright
revealing light - rather than the literal "burning and bright".
c) In regard to phaos, qv. 1:4-5. Cf. Poemandres, 32, ζωὴν
καὶ φῶς; Eusebius, Historia Ecclesiastica, I:2, τό τε φῶς τὸ
προκόσμιον καὶ τὴν πρὸ αἰώνων νοερὰν καὶ οὐσιώδη σοφίαν τόν τε
ζῶντα.
36. beyond that of John. μείζω τοῦ Ἰωάννου. Not the rather
strident 'greater than' - with its implication of 'better than' -
but the comparative 'beyond that' as in an elder or someone
fully-grown who is years beyond the age of someone younger, qv.
Aeschylus, Agamemnon, 358,
ὡς μήτε μέγαν μήτ᾽ οὖν νεαρῶν τιν᾽ ὑπερτελέσαι μέγα
δουλείας γάγγαμον ἄτης παναλώτου
Such that neither the full-grown nor any young
were beyond the limits of Misfortune's all-taking enslaving vast
trawl. [15]
37. whose likeness you have never observed. οὔτε εἶδος αὐτοῦ
ἑωράκατε. An interesting question of interpretation here is the
meaning of εἶδος. Whether to translate as 'form' - with a possible
implied reference to Plato's 'theory of forms' - or as the literal
'shape' or 'appearance'. Given the context - and 6:46, οὐχ ὅτι τὸν
πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν
πατέρα - I take the literal meaning; hence likeness, as in
Wycliffe.
39. you search the writings. ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς. Qv. 2:22
regarding γραφῇ not as the post-Hellenic exegetical 'scripture' but
as having the usual Hellenistic meaning of 'that which is written',
a writing. The ASV has Smeageað halige gewritu.
41. I do not receive honours from people. Δόξαν παρὰ
ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω. Regarding δόξα in respect of the
supra-personal, qv. the comment on 1:14. Here, the human context
implies receiving honour - praise, renown, a good reputation, a
title or titles - from others and thus being regarded by people as
an illustrious person: being 'glorified' by them on the basis of
such human given honours.
44. from Theos alone. Reading παρὰ τοῦ θεοῦ μόνου. NA28 has
παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ. There are two ways of interpreting the Greek of
NA28: (i) that genuine honour is only from Theos, and thus that they
do not seek such honour as is "only from Theos", or (ii) that they
do not seek the honour that is from "the [one and] only Theos."
While the latter imposes a strictly grammatical interpretation on
the text, such a restrictive interpretation does not in my view suit
the context at all, which is of worldly honours in contrast to the
(genuine) honour which Theos bestows. Jesus has emphasized that he
has been sent by the father, that the father is his witness, that he
does not receive honours from people, and goes on to say that Moses
wrote about him. There seems no need to mention that his father is
"the only Theos", given the Judaeans would assuredly know that "the
father" meant their "one and only god" and that Moses spoke and
wrote of "the one God". Cf. John 17:3, τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν and
phrases such as ὁ μόνος θεός and ὁ θεὸς μόνος in the Old Testament.
[16]
An interesting alternative Byzantine reading (Codex Petropolitanus
Purpureusis) is τοῦ μονογενοῦς θεοῦ, cf. 1:18, μονογενὴς θεὸς.
°°°
Footnotes
[1] Measure for Measure. Act One, Scene One, v. 32
[2] Romans 13.10
[3] King James version, following Tyndale.
[4] 1.21 (Ποιμάνδρης)
[5] φαίνω as a revealing is much in evidence in classical Greek
literature, often in relation to theos. For example:
ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας: αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἡμῖν
δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν
τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν.
About this we asked the god to reveal to us a sign
And he exhorted us to cut through the middle of the sea to
Euboea
In order to swiftly pass that bad luck by.
The Odyssey, Book 3, 173-5
[6] In respect of the term ἰουδαία, it is interesting to consider
two writings by Flavius Josephus, and one by Cassius Dio Cocceianus
(dating from c.230 CE). The two works by
Josephus are conventionally entitled 'Antiquities of the Jews' (c.
93 CE) and 'The Jewish Wars' (c. 75 CE) although I incline toward the view that such
titles are incorrect and that the former - entitled in Greek,
Ιουδαικης αρχαιολογιας - should be 'Judaean Antiquities', while the
latter - entitled in Greek, Ἱστορία Ἰουδαϊκοῦ πολέμου πρὸς Ῥωμαίου
- should be 'History of the Conflict Between Judaeans and Romaeans',
and this because of how Josephus, in those works, describes himself
and that conflict.
Ιουδαικης αρχαιολογιας
In this work Josephus wrote:
1.4 τούτων δὴ τῶν προειρημένων αἰτιῶν αἱ τελευταῖαι δύο κἀμοὶ
συμβεβήκασι· τὸν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους πόλεμον ἡμῖν τοῖς
Ἰουδαίοις γενόμενον [...]
1.5 διάταξιν τοῦ πολιτεύματος ἐκ τῶν Ἑβραϊκῶν μεθηρμηνευμένην
γραμμάτων [...]
1.6 δηλῶσαι τίνες ὄντες ἐξ ἀρχῆς Ἰουδαῖοι
a) 1.4. τὸν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς Ῥωμαίους πόλεμον ἡμῖν τοῖς Ἰουδαίοις
γενόμενον, "how that conflict between Romaeans and we Judaeans came
about."
To be pedantic, Ῥωμαίους - Romaeans - implies those "of Rome". That
is, the word suggests those associated with a particular place, as
does the term Judaeans. Which association of people with a
particular place or region is historically germane.
b) 1.5. διάταξιν τοῦ πολιτεύματος τῶν Ἑβραϊκῶν μεθηρμηνευμένην
γραμμάτων, "the decrees of our civitatium as expounded in the
writings of the Hebrews."
Less literally, "the laws of our communities as expounded in the
writings of the Hebrews."
c) 1.6 δηλῶσαι τίνες ὄντες ἐξ ἀρχῆς Ἰουδαῖοι, "to make known how
Judaeans came about."
Ἱστορία Ἰουδαϊκοῦ πολέμου πρὸς Ῥωμαίου
In the Προοίμιον of this book Josephus wrote:
a) Ἰώσηπος Ματθίου παῖς ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεύς
That is, Josephus describes himself as "the son of Matthias, a
priest, from Jerusalem." He does not write that he is "Jewish"
and nor does he write that he is from Judaea.
b) σχεδὸν δὲ καὶ ὧν ἀκοῇ παρειλήφαμεν ἢ πόλεων πρὸς πόλεις ἢ ἐθνῶν
ἔθνεσι συρραγέντων.
A conventional translation would have πόλις as 'city' and ἔθνος as
'nation' so that the latter part would conventionally be translated
along the following lines: "cities would have fought against cities,
or nations against nations."
However, the terms 'nation' and 'city' are or can be misleading,
given their modern connotations, whereas a historical approximation
for ἔθνος would be 'tribe', 'people', or 'community', and for πόλις
- understood here as referring to a particular named place with a
history of settlement - town, fortified town, burg, borough,
municipality. Such choices would produce a translation such as:
"municipality would have fought municipality, community with
community." The evocation is thus more parochial, more regional, as
befits the historical past and the context: here, an insurrection, a
conflict between the people of Judaea and the armed forces commanded
by Roman citizens (those "of Rome") duly appointed to positions of
power.
Regarding The Term Ἰουδαικός
While the term is conventionally cited as meaning Jewish - although
LSJ provide no sources, with the English word 'Jew' not existing
until the 13th/14th century CE - the sense
of the term in Ῥωμαϊκὴ Ἱστορία by Cassius Dio Cocceianus (for
example, 67.14.2, 68.1.2) is Judaean, referring to the people of
Judaea and their customs and way of life, Ἰουδαϊκοῦ βίου, τῶν
Ἰουδαίων ἤθη:
ὑφ᾽ ἧς καὶ ἄλλοι ἐς τὰ τῶν Ἰουδαίων ἤθη ἐξοκέλλοντες
πολλοὶ κατεδικάσθησαν καὶ οἱ μὲν ἀπέθανον οἱ δὲ τῶν γοῦν οὐσιῶν
ἐστερήθησαν (67.14.2)
[7] Thomas Wright. Anglo-Saxon And Old English Vocabularies.
Second edition, London, 1884. pp.72, 156, 316.
[8]
ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς: οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,
ἱερῆς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ᾽ ᾐθέων
λεκτοί: τὸ δ᾽ ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον
20 ἀγοραῖσι θακεῖ πρός τε Παλλάδος διπλοῖς
ναοῖς, ἐπ᾽ Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.
πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν
ἤδη σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
25 φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,
φθίνουσα δ᾽ ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν: ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
ὑφ᾽ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ᾽
Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.
You see how many sit here
Before your altars - some not yet robust enough
To fly far; some heavy as I, Priest of Zeus, with age;
And these, chosen from our unmarried youth.
Enwreathed like them, our people sit in the place of markets,
By the twin shrines of Pallas
And by the embers of the Ismenian oracle.
Our community, as you yourself behold, already heaves
Too much - its head bent
To the depths bloodily heaving.
Decay is in the unfruitful seeds in the soil,
Decay is in our herds of cattle - our women
Are barren or abort, and that god of fever
Swoops down to strike our community with an odious plague,
Emptying the abode of Cadmus and giving dark Hades
An abundance of wailing and lamentation.
[9] The New Testament and Psalms: An Inclusive Version,
Oxford University Press, 1995.
[10] The Discourses of Epictetus were compiled (by Arrian) some
decades before the Gospel of John was written (which according to
scholarly consensus was around or shortly after 90 CE).
Given that both Epictetus and Arrian were native Greek speakers, the
use of such a colloquial Greek phrase by the Evangelist perhaps
indicates something not only about John himself but also about the
audience and the readers who first heard or read his Gospel.
[11] For context, the Greek of the complete verse of Ephesians is: ὁ
καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα
πληρώσῃ τὰ πάντα. Literally, "The one having descended is the same
as the one who, having ascended high above all the heavens,
completes everything."
[12] For context, the verse in the Latin version of Jerome is: cum
ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc
dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit iesus
The Latin of Codex Palatinus, Vetus Latina: Cum ergo resurrexit a
mortuis commonefacti sunt discipuli eius quoniam hoc dicebat et
crediderunt scripturae et sermoni quem dixit IHS.
The Latin of Codex Brixianusis, Vetus Latina: cum ergo resurre
xisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dixerat et
crediderunt scribturae et sermoni quem dixit IHS.
[13] Qv. Tacitus: "non diurna actorum scriptura reperio ullo insigni
officio functam." Annals, Book III, 3.
[14] In De Finibus Bonorum et Malorum Marcus Tullius Cicero,
in criticizing Epicurus and others, presents his view of Summum
Bonum, a term normally translated as 'the supreme good'. According
to Cicero, honestum (honourable conduct) is the foundation of Summum
Bonum which itself can be discerned by careful consideration (ratio)
in conjunction with that knowing (scientia) of what is divine and
what is mortal that has been described as wisdom (sapientia),
aequam igitur pronuntiabit sententiam ratio adhibita primum
divinarum humanarumque rerum scientia, quae potest appellari
rite sapientia, deinde adiunctis virtutibus, quas ratio rerum
omnium dominas, tu voluptatum satellites et ministras esse
voluisti. (II, 37)
He then writes that honestum does not depend on any personal
benefit (omni utilitate) that may result or be expected but
instead can be discerned by means of consensus among the whole
community in combination with the example afforded by the
honourable actions and motives of the finest of individuals:
Honestum igitur id intellegimus, quod tale est, ut detracta
omni utilitate sine ullis praemiis fructibusve per se ipsum
possit iure laudari. quod quale sit, non tam definitione, qua
sum usus, intellegi potest, quamquam aliquantum potest, quam
communi omnium iudicio et optimi cuiusque studiis atque factis,
qui permulta ob eam unam causam faciunt, quia decet, quia
rectum, quia honestum est, etsi nullum consecuturum emolumentum
vident. (II, 45f)
In effect, Summum Bonum – what the Greeks termed τὸ ἀγαθὸν –
depends on certain personal qualities such as a careful
consideration of a matter; on a personal knowing of what is divine
and what is mortal; on the example of personal noble deeds and
motives, and on a communal consensus.
There is therefore nothing morally abstract or dogmatic about
Cicero's understanding of Summum Bonum which so well expresses the
Greco-Roman view, as does Seneca:
summum bonum est quod honestum est; et quod magis admireris:
unum bonum est, quod honestum est, cetera falsa et adulterina
bona sunt. Ad Lucilium Epistulae
Morales, LXXI, 4
Thus, perhaps a more apt translation of the term Summum Bonum
would be the highest nobility.
[15] In context, the quotation from Aeschylus is:
ὦ Ζεῦ βασιλεῦ καὶ νὺξ φιλία
μεγάλων κόσμων κτεάτειρα,
ἥτ᾽ ἐπὶ Τροίας πύργοις ἔβαλες
στεγανὸν δίκτυον, ὡς μήτε μέγαν
μήτ᾽ οὖν νεαρῶν τιν᾽ ὑπερτελέσαι
360μέγα δουλείας
γάγγαμον, ἄτης παναλώτου
You, Zeus our Chief, and Nox, our companion -
Mistress of the mighty cosmos
Who cast over the Trojan towers a covering net
Such that neither the full-grown nor any young were beyond the
limits
Of Misfortune's all-taking enslaving vast trawl.
[16] In respect of the article, τοῦ, here and the phrase ὁ μόνος
θεὸς, cf. Philo, De Profugis, 71-72,
τοῦ μὲν γὰρ πρὸς ἀλήθειαν ἀνθρώπου, ὃς δὴ νοῦς ἐστι καθαρώτατος, εἷς
ὁ μόνος θεὸς δημιουργός, τοῦ δὲ λεγομένου καὶ κεκραμένου μετ᾿
αἰσθήσεως τὸ πλῆθος. οὗ χάριν ὁ μὲν κατ᾿ ἐξοχὴν ἄνθρωπος σὺν τῷ
ἄρθρῳ μεμήνυται λέγεται γάρ· ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, τὸν ἀειδῆ
καὶ ἄκρατον ἐκεῖνον λογισμόν, ὁ δὲ ἄνευ τῆς τοῦδε προσθήκης· τὸ γὰρ
ποιήσωμεν ἄνθρωπον ἐμφαίνει τὸν ἐξ ἀλόγου καὶ λογικῆς συνυφανθέντα
φύσεως.
Bibliography & Abbreviations
ASV. The Anglo-Saxon version of the
Gospels, otherwise known as the Wessex Gospels, c. 990 CE.
Bright, William. The Gospel Of John. In West-Saxon.
Heath & Co., London. 1906.
Thorpe, Benjamin. The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels.
Third Edition. Putnum, New York. 1851.
KJV. The 1611 CE
version of the Bible otherwise known as the King James Bible.
LSJ. The Greek-English Lexicon edited
by H. G. Liddell, R. Scott and H. S. Jones. 9th edition, Oxford
University Press, 1996.
NA28. Nestle-Aland. Novum
Testamentum Graece, 28th revised edition. Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart. 2012
Tyndale. The version of the Bible
translated by William Tyndale. 1526 CE.
Daniell, D (editor). The New Testament. 1526 Edition.
Facsimile. The British Library, 2008.
Wycliffe. The version of the Bible
attributed to John Wycliffe. 1389 CE.
Forshall, J & Madden, F (editors). The Holy
Bible. Containing The Old And New Testaments, With The
Apocryphal Books, In The Earliest English Versions Made From The
Latin Vulgate By John Wycliffe And His Followers. Four
volumes. Oxford University Press, 1850.
cc 2017 David W Myatt
All translations by DW Myatt
This work is licensed under the Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC
BY-NC-ND 4.0) license
and can be freely copied and distributed, under the terms of
that license.
Image credit:
Papyrus Bodmer XIV-XV (P75). c. 175-225 CE.
Gospel of John, Chapter 1, vv.1 ff. Vatican Library.